|
link 10.04.2007 9:38 |
Subject: 10-4, два вопроса по заканчиванию скважин Доброе время суток, 10-4. Вот тут у меня проблемка возникла. Вернее, две.1. Как правильно переводится completion string в контексте заканчивания скважин? Это что, модуль какой-то? Секция? Или что-то еще? 2. Имеется картинка (на бумаге). На картинке нарисована фонтанная арматура и т.н. tubing spool под ней. Я правильно понимаю, что tubing spool в данном случае означает трубную головку? Вопрос не срочный, может потерпеть до завтра. |
completion string - (компоновка) колонны обсадных труб заканчивания скважины / (вехняя или нижняя компоновка (upper/low completion)) колонны обсадных труб заканчивания скважины tubing spool - трубная головка |
|
link 10.04.2007 10:02 |
Спасибо, kintorov. Буду знать. |
Если речь про "заканчивание скважин", то имейте в виду, что в русском понимании - это спуск обсадной колонны, тампонаж и перфорация., В английском же понимании - ВСЕ работы от окончания бурения до сдачи скважины в эксплуатацию. Хотя наши уже переводной литератураы начитались и толкуют термин расширительно, но не понятно до какой степени расширительно. 1) completion string - в России раньше не применялась, хотя сейчас может иностранцы ее и внедрили. Можно дать описательно - "специализированная колонна для заканчивания скважин". Имеется в виду колонна, которая затем будет заменена на постоянную эксплуатационную колонную 2) tubing spool - ()ИМХО) колонная коловка |
completion string - имеется в виду колонна НКТ, сейсас все чаще ГНКТ, т.е. не обсадная. |
|
link 10.04.2007 10:24 |
Мддааа, сложно однако. Вот у меня как раз и был затык с этим completion string. Все перерыл, ничего путного не нашел. Спасибо, 10-4. |
В самой программе по заканчиванию скважины должны быть и компоновка конструкции заканчивания (completion design), и вехняя компоновка колонны труб (upper completion), и нижняя компоновка (lower completion), и их описание. Я переводил как (верхняя/нижняя) компоновка труб заканчивания скважины или (верхняя нижняя компоновка заканчивания скважины, проблем не было. Да, речь идет о колонне НКТ с подвеской НКТ, переходником, циркуляционным клапаном и т.д. Это не гибкие НКТ (coil tubing), так как они применяются при кислотной обработке и освоении скважины азатом. |
|
link 10.04.2007 10:41 |
Я уточню ситуацию. Я тут посмотрел дальше по документу, дык эта сompletion string затем попадает в список оборудования - т.е. туда же, где и клапана, трубы и прочие запчасти. Компоновка в общем смысле подходит, однако впоследствии я не смогу указать ее как единицу оборудования (это просто не по-русски). Вот узел там, модуль или спец. колонна - это нормально, это можно потрогать и установить. А вот с компоновкой сложнее - тут уж придется "шкаф строить". |
Установка, колонна, колонна с установкой НО, если удасться четко разобраться(!), что именно эта установка делает, то и назвать ее можно соответствующим образом - например, "установка освоения скважины" - это наиболее частый вариант, и для русского читателя более понятный, чем ихнее "заканчивание". P.S. Я всегда предлагаю перевод ихнего "completion" как "заканчивание, освоение и подготовка к эксплуатации". В этом случае покрывается весь объем термина completion, включая проектирование и спуск насосной установки. |
Обычно, такие программы называются drilling and completion programmes и они включают completion design, в котором описывается именно из чего состоит каждая секция, например нижняя компоновка колонны труб/НКТ включает фильтр/хвостовик, переходник, соединения фильтра с предварительно просверленными отверстиями (pre-drilled liner joints), разбуриваемый герметизирующий вкладыш (drillable pack-off bushing) и и.д. В вашем случае, наверное, колонну труб/НКТ включили в список оборудования, ну и ничего страшного. В самой программе назовите ее компоновкой колонны труб/НКТ заканчивания скважины (в программе сначала идет ее и другого оборудования описание/перечень (технические условия), где можно назвать ее колонной труб/НКТ заканчивания скважины, а затем описание программы выполнения работ). Думаю, что в списке напротив completion string указаны ее ТУ, диаметр, тип резьбы и т.д. Если у вас речь о бурении и заканчивании скважины, то ЭТО НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОСВОЕНИЕ СКВАЖИНЫ! А если у вас действительно речь идет о кислотной обработке и применении азота, как отдельных работах, то ОСВОЕНИЕ - это самое то, что нужно. |
|
link 10.04.2007 11:17 |
Описания функций этого оборудования у меня, к сожалению, нет. Еще раз благодарю всех за разъяснения. 2Kintorov - звучит логично. Подумаю. Время терпит. |
***Если у вас речь о бурении и заканчивании скважины, то ЭТО НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОСВОЕНИЕ *** Это почему же "освоение" из этого комплекса работ выпало? Оно здесь плотно сидит - освоение компрессором, эрлифтом, свабированием и т.д. Вот если такое освоение (вызов притока) не дало результата, тогда может помочь кислотная обработка, которая сама по себе вовсе не completion. |
10-4, мне попадалась масса документов: - о бурении и заканчивании скважин (одна программа); - о кислотной обработке; - об освоении скважин. Вот от этого и надо отталкиваться, нужно ли там слово освоение или нет (я выше писал об этом). Когда бурится скважина и выполняются работы по заканчиванию (освоение здесь совершенно лишнее и ненужное слово, которое несет другую смысловую нагрузку), то после бурения выполняются работы по заканчиванию, при котором выполняется, например, следующее: 1. Соберите нижнюю компоновку фильтра... |
***освоение здесь совершенно лишнее и ненужное слово, которое несет другую смысловую нагрузку*** Теперь опишите что такое освоение (на примере "освоения скважины компрессором"), и когда оно производится. Также примите во внимание, что английский термин "completion" несет в себе смысловую нагрузку "ВСЕХ работ от окончания бурения до сдачи скважины в эксплуатацию". |
10-4, я не собираюсь менять ваш подход к переводу словосочетания completion string, которую вы предлагаете перевести как колонна НКТ заканчивания, освоения и подготовки к эксплуатации скважины. То, к чему вы привыкли, имеет право на существование. В некоторых, скажем, компаниях обычно вызов притока (освоение) происходит, когда станок еще находится на скважине, т.е. после окончания бурения проводится ее освоение, НО не все используют такой подход (не все так рискуют), поэтому вы и предлагаете передавать completion как заканчивания, освоения и подготовки к эксплуатации скважины, но это неправильно, опять же потому что ОСВОЕНИЕ (вызов притока) может проводиться не сразу после окончания бурения, а после уезда станка со скважины. У нас не проводится освоение скважины после бурения, а только после того, как rig is released. Пробурили, закончили и передали скважину заказчику, понимаете? Поэтому я был бы очень осторожным с этим словом. |
***вы предлагаете перевести как колонна НКТ заканчивания, освоения и подготовки к эксплуатации скважины*** Ничего такого я не предлагал. И про "станок" не говорил. Поговорите с каким-нибудь специалистом-экспатом о том, что такое completion, какая организация его выполняет. |
Зачем в русском после слова заканчивание писать ОСВОЕНИЕ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ СКВАЖИНЫ. Зачем? Заканчивание скажины понятный термин, включающий комплекс работ - вскрытие пласта, спуск эксплуатационной обсадной колонны, цементирование, гидроразрыв пласта и освоение скважины. Не буду больше спорить, но я против освоения: заканчивание скважины все выражает вполне. |
***Зачем в русском после слова заканчивание писать ОСВОЕНИЕ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ СКВАЖИНЫ. Зачем? *** Да только лишь затем, что русские начальствующие специалисты понимают слово "заканчивание" не так как иностранные специалисты понимают слово "completion", и это вызываеет массу недопонимания при разговорах о сроках, стоимости, компаниях-исполнителях и проч. У меня есть примеры, когда на переговорах выяслялось, что стороны говорили о собершенно разных вещах, хотя переводчик не употреблял никакого иного слова, кроме "заканчивание". В русском понимании "заканчивание скважины" - это спуск обсадной колонны, тампонаж и перфорация. В английском же понимании - ВСЕ работы после передачи скважины от бурового подрядчика заказчику и до сдачи скважины в эксплуатацию. Хотя наши уже переводной литератураы начитались и толкуют термин расширительно, но не понятно до какой степени расширительно. |
Мне в переведенные программы никогда буровые инженера не вписывали ОСВОЕНИЕ, например Drilling and Completion Programme of R12345 - программа бурения и заканчивания скважины R12345. |
You need to be logged in to post in the forum |