DictionaryForumContacts

 Монги

link 9.04.2007 23:27 
Subject: ОФФ: сложность перевода
Господа,

Мне кажется или переводить презентации в поверпоинте действительно гораздо сложнее, чем тексты в обычном вордовском формате???

 л.б.

link 9.04.2007 23:48 
Мне кажется, что одна из особенностей составления текстов в программе Powerpoint заключается в том, что люди избегают применение глаголов, и поэтому, это сложнее для перевода, см. NASA: Powerpoint makes you stupid
http://www.slashnot.com/articles/338/

 Brains

link 9.04.2007 23:49 
Кажется. Степень сложности примерно одинаковая, в особенности если файл готовил урод, напихавший внутрь гигантского размера OLE. Если их там нет, то в силу примитивизма средств форматирования (вернее, ограниченных возможностей управления форматированием) PP даже в известном смысле удобнее.
Плюс в момент перевода WYSIWYG презентации обычно важнее, чем в случае с документом. В общем, раз на раз не приходится.

 Монги

link 9.04.2007 23:53 
Брейнз,

я скорее всё-таки про контент. У меня устойчивое ощущение, что на перевод 1000 слов в PP у меня уходит в 1.5 раза больше времени, чем на перевод 1000 слов в ворде. Не пойму с чего только:(

 Brains

link 10.04.2007 0:18 
Ну это, по-моему, и ежу понятно: у такого текста своя специфика. Здесь ведь он играет подчинённую роль, но в хорошей презентации органически вплетен в её ткань, по определению… как бы это… экстралингвистическую, что ли. Восприятие презентации сродни восприятию комикса — вида искусства, в этой стране малоизвестного. Воссоздать это на другом языке, да ещё не имея за спиной с годик практики в этой области, само собой, сложно. Рваные тезисы, которые только иллюстрируют вдохновенную речь докладчика, само собой, переводить немногим прочим, чем, допустим, стринги. Отсюда и время.
А понять, куда оно девается, очень просто: достаточно прохронометрировать любой заказ, при этом разделяя разного типа работы. Я вот недавно этим озаботился, так открыл для себя много нового и интересного, в том числе и в области финансов. :-)

 Монги

link 10.04.2007 0:20 
ну, плюс и то что ночью сидишь тоже, наверное, сказывается.

 Brains

link 10.04.2007 0:21 
Corrigendum: …переводить немногим проще, чем, допустим, стринги.

 Brains

link 10.04.2007 0:21 
Ой, а ведь и впрямь ночь! Пойду посплю.

 Монги

link 10.04.2007 0:23 
(а потом мне еще претензии предъявляют: я, мол, на телефонные звонки не отвечаю)

 Brains

link 10.04.2007 0:31 
Правильно предъявляют. Если телефон исправен и связь действует, лично я могу не ответить в двух случаях: 1) звонок тонет в рёве транспорта; 2) я умер или в без сознания. Ни секс, ни сон, ни еда, ни даже редкий фильм помехой быть не могут.

 Монги

link 10.04.2007 0:46 
3) если я перевожу устно

4) если я перевожу письменно

5) если переводят меня

 Mechanic

link 10.04.2007 3:48 
Зачем же так себя истязать? :)

 Enote

link 10.04.2007 5:29 
Да, обычно в презентации очень конспективное изложение, поэтому текст сложнее понимать и переводить, надо быть глубоко в теме

 WerWoelfin

link 10.04.2007 6:30 
Вот же да - проблемсов с презентахами бывает больше. Сейчас сижу с презентахой по эквайрингу. И все вроде бы мне знакомо, но нет же... аффтар оооочень изящно словами-предложениями поиграл.

 Deserad

link 10.04.2007 6:51 
Презентации в системе Power Point у нас обычно предполагают знание тех систем, которые в них представлены. Дается краткое их описание. В этом случае перевод несложен. Важно только учитывать несколько "рекламный" стиль. Но поскольку текста там мало, как правило, уходит не так много времени. Минус (мне лично это мешает постоянно) - нехватает места, и приходится что-то сокращать.:)

 risu

link 10.04.2007 6:53 
Deserad, а не лучше ли шрифт уменьшить?
(поскольку права сокращать авторский текст переводчику обычно не дают)

 суслик

link 10.04.2007 7:02 
дело не в формате, дело в авторе, хотя я лично ненавижу переводить в Экселе...

 Corvin

link 10.04.2007 9:49 
Чертежики AutoCAD... =(

 Deserad

link 10.04.2007 9:52 
risu, шрифт можно, конечно, уменьшить. У нас требуется только соблюдение одного и того же шрифта. Но иногда русского так много выходит, что все равно проблема не решается - и тогда начинаются сокращения. Я имею в виду не смысловые, а сокращаются отдельные слова.

И вообще, ворд форевер! :)

 risu

link 10.04.2007 10:12 
Deserad, смешные они у Вас, ей-богу!

 Deserad

link 10.04.2007 10:30 
Кто смешные-то? Требования?

 risu

link 10.04.2007 10:43 
те, кто требует

 Deserad

link 10.04.2007 10:45 
Они не смешные, это элементарное соблюдение формы. Думаете, будет красиво смотреться - один слайд в ариале, другой в таймс нью романе... а сам размер шрифта мы можем менять в зависимости от нагруженности слайда.

 risu

link 10.04.2007 11:13 
опа. я ж и говорила с самого начала про РАЗМЕР шрифта, а не про стиль. ясен красен, что стиль не меняют абы как.

 Deserad

link 10.04.2007 11:17 
:) Мы не поняли друг друга, видать!

 Brains

link 10.04.2007 11:23 
2 risu
Оказывается, в PP появилась стилевая разметка? А я-то, ламер ушастый, до сих пор, как тупая прокладка, напрямую форматирую… 2007, видать. А у меня 2003.

 risu

link 10.04.2007 12:12 

 суслик

link 10.04.2007 12:15 
подскажите а опции вордкаунта в экселе и в пи-пи-ти нету случайно??

 risu

link 10.04.2007 12:26 
угу, статистика б не помешала.
типа такой: http://home.nestor.minsk.by/computers/news/2006/01/1102.html
но – не знаю, не юзала.
и еще есть наворот для ppt: http://www.download3000.com/download_19324.html

 Brains

link 10.04.2007 12:44 
2 risu
font style нет? странно.
Товарищ не понимааааает…
Описанный уважаемой мною Венди Расселл способ и есть та самая дичь, которой неведомо почему приходится за неимением лучшего до сих пор пользоваться в PP даже самым старым и мудрым воинам. Странно, что программа принадлежит той же компании (и даже входит в один пакет с), что и Word или Publisher.
Однако Расселл чётко себе представляет значение слова style в том контексте, в каком его употребляет.

 risu

link 10.04.2007 12:48 
Brains, ага ))) отказывается понимать)
и такой же дичью пользуется (

 Franky

link 10.04.2007 12:50 
risu,

Ну как Вы могли попасться на такое?! :-)))

 risu

link 10.04.2007 12:58 
Franky,
да лан.
перефразируя известное: нет в жизни совершенства, а люди смертны )))

 Brains

link 10.04.2007 13:04 
2 risu
и такой же дичью пользуется (
Так а что ж вы провокациями занимаетесь? Я Вас почитал и решил, что я один придурок остался. :-)
Пока что дичь не дичь, а другого способа всё равно Мелкомягкие не предлагают. Поразительно, но факт.

 Franky

link 10.04.2007 13:05 
risu,

Под "таким" я имел в виду: "Оказывается, в PP появилась стилевая разметка? А я-то, ламер ушастый, до сих пор, как тупая прокладка, напрямую форматирую… 2007, видать. А у меня 2003."

:-))

 суслик

link 10.04.2007 13:09 
пользуясь случаем, также хочу спросить - есть ли учет по дням (в ворде, экселе и пи-пи-ти), т.е. какие страницы были изменены/переведены в данном случае?

 risu

link 10.04.2007 13:12 
Brains,
не вопрос: впредь я Вас провоцировать без нужды не буду )

Franky,
да поняла я )
пациент пока не безнадежен все-таки.

 Brains

link 10.04.2007 13:20 
2 суслик
пользуясь случаем, также хочу спросить - есть ли учет по дням (в ворде, экселе и пи-пи-ти), т.е. какие страницы были изменены/переведены в данном случае?
Чего?!
Барышня, Вы сами-то поняли, чего спросили? ;-)

 risu

link 10.04.2007 13:35 
Brains, ну вот.
только было поклялась Вас не провоцировать, а Вы суслика обижаете почем зря.
понятный вопрос.
только, к моему сожалению, ответа лично я не знаю.
но я же не стану в этом случае утверждать, что вопрос ламовый.

 суслик

link 10.04.2007 13:38 
Brains,
да.

если какой-то документ переводится в течение нескольких дней, возможно ли оттрэкить, в какой день какие изменения вводились/куски переводились?

risu,
меня слово ламер не оскорбляет. честно... в вопросах компа я блондинка:)

 risu

link 10.04.2007 13:53 
суслик, я и сама такая )))

 суслик

link 10.04.2007 13:56 
упс, надеюсь, блондинок не обидела...

 Brains

link 10.04.2007 14:01 
2 risu
понятный вопрос.
Тогда поделитесь со мной своим знанием сути вещей, потому что я хочу помочь милейшему суслику, но вопроса ни разу не понял

 Brains

link 10.04.2007 14:05 
2 суслик
если какой-то документ переводится в течение нескольких дней, возможно ли оттрэкить, в какой день какие изменения вводились/куски переводились?
Ух ты, мы до вопросов статистики добрались! А я тщетно искал родственную душу в выходные…
Честно говоря, не смотрел, хотя в статистике исправлений это наверняка фиксируется. Дело в том, что этого, увы, мало, потому что в реальной жизни работа в Word занимает незначительную часть времени. Приходится мерить секундомером — неудобно и отсутствует привязка к работе, но ничего иного пока не придумалось.

 Brains

link 10.04.2007 14:08 
2 суслик
меня слово ламер не оскорбляет.
Вы, милейшая, пока что не ламер, а чайник (надеюсь, и надеюсь, что не квадратный). За ламера можно и ответить, а квадратный чайник — естественное состояние любого новорождённого. :-)

 суслик

link 10.04.2007 14:10 
Brains,

я видела ветку про статистику Традоса, к сожалению/счастью, я с ним не работаю, поэтому не стала контрибьютером:))

вопрос возник из-за 170-страничного документа и необходимости вести отчетность:) а выходные, когда Вы искали родственную душу, я, честно говоря, часу в восьмом воскресенья плюнула на всю статистику:) уж очень домой хотелось, а теперь надо как-то восстановить ее:)

 суслик

link 10.04.2007 14:11 
Brains,

а разница между ламером и чайником в коннотациях или не только??

 risu

link 10.04.2007 14:13 
суслик, неа )))

Brains,
ну, и к чему столь многословно писать, если ответа Вы все равно не знаете?

 

You need to be logged in to post in the forum