Subject: ОФФ: сложность перевода Господа,Мне кажется или переводить презентации в поверпоинте действительно гораздо сложнее, чем тексты в обычном вордовском формате??? |
Мне кажется, что одна из особенностей составления текстов в программе Powerpoint заключается в том, что люди избегают применение глаголов, и поэтому, это сложнее для перевода, см. NASA: Powerpoint makes you stupid http://www.slashnot.com/articles/338/ |
Кажется. Степень сложности примерно одинаковая, в особенности если файл готовил урод, напихавший внутрь гигантского размера OLE. Если их там нет, то в силу примитивизма средств форматирования (вернее, ограниченных возможностей управления форматированием) PP даже в известном смысле удобнее. Плюс в момент перевода WYSIWYG презентации обычно важнее, чем в случае с документом. В общем, раз на раз не приходится. |
Брейнз, я скорее всё-таки про контент. У меня устойчивое ощущение, что на перевод 1000 слов в PP у меня уходит в 1.5 раза больше времени, чем на перевод 1000 слов в ворде. Не пойму с чего только:( |
Ну это, по-моему, и ежу понятно: у такого текста своя специфика. Здесь ведь он играет подчинённую роль, но в хорошей презентации органически вплетен в её ткань, по определению… как бы это… экстралингвистическую, что ли. Восприятие презентации сродни восприятию комикса — вида искусства, в этой стране малоизвестного. Воссоздать это на другом языке, да ещё не имея за спиной с годик практики в этой области, само собой, сложно. Рваные тезисы, которые только иллюстрируют вдохновенную речь докладчика, само собой, переводить немногим прочим, чем, допустим, стринги. Отсюда и время. А понять, куда оно девается, очень просто: достаточно прохронометрировать любой заказ, при этом разделяя разного типа работы. Я вот недавно этим озаботился, так открыл для себя много нового и интересного, в том числе и в области финансов. :-) |
ну, плюс и то что ночью сидишь тоже, наверное, сказывается. |
Corrigendum: …переводить немногим проще, чем, допустим, стринги. |
Ой, а ведь и впрямь ночь! Пойду посплю. |
(а потом мне еще претензии предъявляют: я, мол, на телефонные звонки не отвечаю) |
Правильно предъявляют. Если телефон исправен и связь действует, лично я могу не ответить в двух случаях: 1) звонок тонет в рёве транспорта; 2) я умер или в без сознания. Ни секс, ни сон, ни еда, ни даже редкий фильм помехой быть не могут. |
3) если я перевожу устно 4) если я перевожу письменно 5) если переводят меня |
Зачем же так себя истязать? :) |
Да, обычно в презентации очень конспективное изложение, поэтому текст сложнее понимать и переводить, надо быть глубоко в теме |
|
link 10.04.2007 6:30 |
Вот же да - проблемсов с презентахами бывает больше. Сейчас сижу с презентахой по эквайрингу. И все вроде бы мне знакомо, но нет же... аффтар оооочень изящно словами-предложениями поиграл. |
Презентации в системе Power Point у нас обычно предполагают знание тех систем, которые в них представлены. Дается краткое их описание. В этом случае перевод несложен. Важно только учитывать несколько "рекламный" стиль. Но поскольку текста там мало, как правило, уходит не так много времени. Минус (мне лично это мешает постоянно) - нехватает места, и приходится что-то сокращать.:) |
Deserad, а не лучше ли шрифт уменьшить? (поскольку права сокращать авторский текст переводчику обычно не дают) |
дело не в формате, дело в авторе, хотя я лично ненавижу переводить в Экселе... |
Чертежики AutoCAD... =( |
risu, шрифт можно, конечно, уменьшить. У нас требуется только соблюдение одного и того же шрифта. Но иногда русского так много выходит, что все равно проблема не решается - и тогда начинаются сокращения. Я имею в виду не смысловые, а сокращаются отдельные слова. И вообще, ворд форевер! :) |
Deserad, смешные они у Вас, ей-богу! |
Кто смешные-то? Требования? |
те, кто требует |
Они не смешные, это элементарное соблюдение формы. Думаете, будет красиво смотреться - один слайд в ариале, другой в таймс нью романе... а сам размер шрифта мы можем менять в зависимости от нагруженности слайда. |
опа. я ж и говорила с самого начала про РАЗМЕР шрифта, а не про стиль. ясен красен, что стиль не меняют абы как. |
:) Мы не поняли друг друга, видать! |
2 risu Оказывается, в PP появилась стилевая разметка? А я-то, ламер ушастый, до сих пор, как тупая прокладка, напрямую форматирую… 2007, видать. А у меня 2003. |
2Brains font style нет? странно. http://presentationsoft.about.com/od/powerpoint101/ss/change_font_4.htm |
подскажите а опции вордкаунта в экселе и в пи-пи-ти нету случайно?? |
2 risufont style нет? странно.Товарищ не понимааааает… Описанный уважаемой мною Венди Расселл способ и есть та самая дичь, которой неведомо почему приходится за неимением лучшего до сих пор пользоваться в PP даже самым старым и мудрым воинам. Странно, что программа принадлежит той же компании (и даже входит в один пакет с), что и Word или Publisher. Однако Расселл чётко себе представляет значение слова style в том контексте, в каком его употребляет. |
Brains, ага ))) отказывается понимать) и такой же дичью пользуется ( |
risu, Ну как Вы могли попасться на такое?! :-))) |
Franky, да лан. перефразируя известное: нет в жизни совершенства, а люди смертны ))) |
2 risuи такой же дичью пользуется (Так а что ж вы провокациями занимаетесь? Я Вас почитал и решил, что я один придурок остался. :-) Пока что дичь не дичь, а другого способа всё равно Мелкомягкие не предлагают. Поразительно, но факт. |
risu, Под "таким" я имел в виду: "Оказывается, в PP появилась стилевая разметка? А я-то, ламер ушастый, до сих пор, как тупая прокладка, напрямую форматирую… 2007, видать. А у меня 2003." :-)) |
пользуясь случаем, также хочу спросить - есть ли учет по дням (в ворде, экселе и пи-пи-ти), т.е. какие страницы были изменены/переведены в данном случае? |
Brains, не вопрос: впредь я Вас провоцировать без нужды не буду ) Franky, |
2 сусликпользуясь случаем, также хочу спросить - есть ли учет по дням (в ворде, экселе и пи-пи-ти), т.е. какие страницы были изменены/переведены в данном случае?Чего?! Барышня, Вы сами-то поняли, чего спросили? ;-) |
Brains, ну вот. только было поклялась Вас не провоцировать, а Вы суслика обижаете почем зря. понятный вопрос. только, к моему сожалению, ответа лично я не знаю. но я же не стану в этом случае утверждать, что вопрос ламовый. |
Brains, да. если какой-то документ переводится в течение нескольких дней, возможно ли оттрэкить, в какой день какие изменения вводились/куски переводились? risu, |
суслик, я и сама такая ))) |
упс, надеюсь, блондинок не обидела... |
2 risuпонятный вопрос.Тогда поделитесь со мной своим знанием сути вещей, потому что я хочу помочь милейшему суслику, но вопроса ни разу не понял |
2 сусликесли какой-то документ переводится в течение нескольких дней, возможно ли оттрэкить, в какой день какие изменения вводились/куски переводились?Ух ты, мы до вопросов статистики добрались! А я тщетно искал родственную душу в выходные… Честно говоря, не смотрел, хотя в статистике исправлений это наверняка фиксируется. Дело в том, что этого, увы, мало, потому что в реальной жизни работа в Word занимает незначительную часть времени. Приходится мерить секундомером — неудобно и отсутствует привязка к работе, но ничего иного пока не придумалось. |
2 сусликменя слово ламер не оскорбляет.Вы, милейшая, пока что не ламер, а чайник (надеюсь, и надеюсь, что не квадратный). За ламера можно и ответить, а квадратный чайник — естественное состояние любого новорождённого. :-) |
Brains, я видела ветку про статистику Традоса, к сожалению/счастью, я с ним не работаю, поэтому не стала контрибьютером:)) вопрос возник из-за 170-страничного документа и необходимости вести отчетность:) а выходные, когда Вы искали родственную душу, я, честно говоря, часу в восьмом воскресенья плюнула на всю статистику:) уж очень домой хотелось, а теперь надо как-то восстановить ее:) |
Brains, а разница между ламером и чайником в коннотациях или не только?? |
суслик, неа ))) Brains, |
You need to be logged in to post in the forum |