DictionaryForumContacts

 agasha

link 9.04.2007 7:48 
Subject: Посоветуйте, пожалуйста, как перевести рекламный слоган!
При переводе буклета японской компании, производящей разнообразные станки, засела на следующем девизе компании: Technology on demand. Один раз встречается в тексте, и еще поперек всей страницы на развороте: Tech on demand.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 9.04.2007 7:49 
Востребованные технологии.

 Barcelona

link 9.04.2007 8:07 
Технологии по (вашему) требованию

 agasha

link 9.04.2007 8:14 
Мне кажется, здесь, скорее, нужно не слово "технологии", а либо "оборудование", либо просто "техника". "Востребованные технологии" не очень похоже на слоган и поперек страницы не напишешь. А "по требованию" получается слишком буквально и наводит на мысль обо остановке по требованию.

 суслик

link 9.04.2007 8:17 
по вашему заказу

 alk moderator

link 9.04.2007 8:25 
по первому требованию, также см. например
http://ru.wikipedia.org/wiki/Video_on_Demand
то есть это скорее не слоган, а термин для очень распространенного вида услуги - "Технологии по требованию", "разработка по требованию" - перевод на русский не очень удачный, но уже сложившийся.

 agasha

link 9.04.2007 9:21 
Проблема в том, что они его сами называют слоганом компании, потому и мучаюсь, что здесь нужно что-то, звучащее в соответствии с представлениями о слоганах.

 

You need to be logged in to post in the forum