Subject: Посоветуйте, пожалуйста, как перевести рекламный слоган! При переводе буклета японской компании, производящей разнообразные станки, засела на следующем девизе компании: Technology on demand. Один раз встречается в тексте, и еще поперек всей страницы на развороте: Tech on demand.
|
|
link 9.04.2007 7:49 |
Востребованные технологии. |
Технологии по (вашему) требованию |
Мне кажется, здесь, скорее, нужно не слово "технологии", а либо "оборудование", либо просто "техника". "Востребованные технологии" не очень похоже на слоган и поперек страницы не напишешь. А "по требованию" получается слишком буквально и наводит на мысль обо остановке по требованию. |
по вашему заказу |
по первому требованию, также см. например http://ru.wikipedia.org/wiki/Video_on_Demand то есть это скорее не слоган, а термин для очень распространенного вида услуги - "Технологии по требованию", "разработка по требованию" - перевод на русский не очень удачный, но уже сложившийся. |
Проблема в том, что они его сами называют слоганом компании, потому и мучаюсь, что здесь нужно что-то, звучащее в соответствии с представлениями о слоганах. |
You need to be logged in to post in the forum |