DictionaryForumContacts

 Alcamp

1 2 all

link 8.04.2007 21:44 
Subject: Помогите разобраться!
Пожалуйста, помогите перевести.:separation of the uterine scar

Выражение встречается в следующем контексте:
A separation of the uterine scar can result in death or neurologic injury for the baby (estimated at 30 percent), hysterectomy, blood transfusion, injury to other organs such as the bladder, or death for the mother (estimated at 1-2 percent).

Помогие разобраться, что имеется в виду -вторичный разрез на матке или что-то другое ?

Заранее спасибо

 #Mila#

link 9.04.2007 4:32 
Может быть имеется в виду разрыв рубца на матке?

 Susan

link 9.04.2007 4:40 
Alcamp, Вы не читаете ответы на свои вопросы и не замечаете реакции на них других людей? Зачем Вы беретесь переводить то, чего не понимаете? Тема-то у Вас нешуточная. Я помогу Вам разобраться (в пределах своих познаний), если Вы ответите на эти два моих вопроса и прочитаете мой ответ в теме "Анестезия и неизвестный шов".

 Alcamp

link 9.04.2007 11:51 
2Susan -почту вашу посмотрите . Я вам сообщение там оставил. А если в это темой все еще интересуетесь, так центров домашних родов по Москве очень много есть и квалифицированные среди них так что обращайтесь!

 Alcamp

link 9.04.2007 11:53 
2Susan- а да и еще - не надо делать мне одолжение, я так понимаю, тут все на добравольной основе отвечают , а не на добровольно принудительной, так что не хотите отвечать , да ради бога !

 George1

link 9.04.2007 17:51 
Расхождение рубца на матке, имхо

 Susan

link 10.04.2007 6:30 
George1 +1

 Deserad

link 10.04.2007 10:40 
Ах, Susan, если бы переводчик мог переводить только то, что хочет и может.
Это раз. И второе- Мультитран именно для того и создан, чтобы отвечать по существу, а не плодить ненужные субъективные точки зрения.

Alcamp +1

 Madjesty

link 10.04.2007 10:43 
Дезерад, с возвращением на англ. форум!!!
Вас тут не хватало!!
;-)))

 Deserad

link 10.04.2007 10:53 
Спасибо, Madjesty!
Не радуйтесь, я ненадолго! :)
А что, вход был закрыт?
Вы зря так - мне вот Вас на своем форуме нехватает ооочень! :) Приходите,а?

 Madjesty

link 10.04.2007 10:57 
а Ваш форум - эт какой? ;)

 Deserad

link 10.04.2007 11:18 
:) Мой личный - deserad.com!

 Alcamp

link 10.04.2007 12:46 
2Deserad Спасибо, что поддержали , а то меняэта Susan совсем застрамила, я теперь боюсь вообще кого-либо о чем-либо спрашивать , ведь застрамит же она мненя опять . Подскажите как быть-то .

 Deserad

link 10.04.2007 12:55 
2Alcamp
А никак не реагировать. Лучшая реакция - это бойкот! Такое будет еше не раз! Мало ли сейчас в нашей полной стресса жизни невменяемых людей, берегите лучше нервы для нашей трудной работы!
Задавайте любые свои вопросы без всякого смущения, ну разумеется, в пределах разумного!:) А если что - мне на мыло напишите! :) Буду рад помочь! :)

 Alcamp

link 10.04.2007 13:01 
2Deserad - вы даже не представляете какой вы мне бальзам на душу пролили . Спасибо вам еще раз за поддержку . Просто я наверное слишком сильно на такие замечания такого типа как у нее реагирую .Я даже уже думал плюнуть на свой перевод, но тут вы вдруг и у меня сново надежда появилась , что может быть не все так плохо. Пойду валерьянки выпью . )

 Brains

link 10.04.2007 13:10 
Deserad, 10.04.2007 15:55
А никак не реагировать. Лучшая реакция - это бойкот! Такое будет еше не раз! Мало ли сейчас в нашей полной стресса жизни невменяемых людей, берегите лучше нервы для нашей трудной работы!

Здесь того, кто все теряет,
Защитят и сберегут:
По лесной стране гуляет
Славный парень
…?
© В. Высоцкий

 Alcamp

link 10.04.2007 13:14 
Блин , ну у меня нервы совсем не к черту.Как же так, меня из равновесия вывела какая-то женщина . Нет такому больше не бывать !

 Deserad

link 10.04.2007 13:14 
2Alcamp
Перестаньте! Право, не стоит того! :)
Мы наверное родственные души! :) Я такой же был раньше и по жизни, и по переводам, но вовремя сумел себя перебороть!
Валерьянка может не дать желаемого эффекта. Меня успокаивает ложка меда, растворенного в воде.
Я на днях Вам напишу, если можно, на Ваше мыло! :)

 Brains

link 10.04.2007 13:16 
2 Deserad
Ах, Susan, если бы переводчик мог переводить только то, что хочет и может.
Странно: я как раз думал, что именно переводчик-то и может. Не может подёнщик, которому подсунули перевод.
— Сегодня пастух… А завтра — музыкант!
— Ну вот вы завтра и приходите!

© Весёлые ребята (СССР, 1934)

 Brains

link 10.04.2007 13:17 
Deserad, 10.04.2007 16:14
2Alcamp
Перестаньте! Право, не стоит того! :)
Мы наверное родственные души! :)
Ахтунг! :-)))))

 Alcamp

link 10.04.2007 13:21 
2 Deserad Конечно... правда у меня раньше аллергия на мед была. Представляете съем ложку и тут же по всему телу красные пятна, но может прошла уже . А насчет нервов. Так я вообще всегда по-моему на все обострено реагирую. А когда меня вот так носом в ... тыкают так вообще существовать перестаю , только об этом и думаю . Как же так- что ж с нервами то делать ??

 Deserad

link 10.04.2007 13:22 
2Brains, наверное хватит уже. Вы явно видите в репликах людей только то, что хотите видеть, а есть еще и прямой смысл :)

2Alcamp
Тогда контрастный душ надо принимать. Побольше гулять на свежем воздухе и вести здоровый образ жизни. Мне эти меры очень помогают, хотя я тоже далеко не спокойный! :)

 Madjesty

link 10.04.2007 13:23 
уныние - грех!а также гнев и яромудрие.

 Deserad

link 10.04.2007 13:29 
Да, кстати, эта лэди права. Мне еще оптимизм хорошо помогает! :)

 Alcamp

link 10.04.2007 13:30 
2 Madjesty А что такое яромудрие-то ? И что делать если все время в унынии . Молиться чтоль, это я уже слышал .Тут дело в психрологии человека, в его воспитании в background'е вообщем .
2Brains подёнщик говорите- а что делать начинающему переводчику , он же сначала все не может даже при желании перевести ...

 Deserad

link 10.04.2007 13:31 
2Brains
*Странно: я как раз думал, что именно переводчик-то и может. Не может подёнщик, которому подсунули перевод.*

Плохо или халтурно,конечно, может. На все надо руку сначала набить.

 Madjesty

link 10.04.2007 13:34 
2 Alcamp
яростная мудрость
во, а Вы и не знали!

 Alcamp

link 10.04.2007 13:38 
Так вот и я про тоже , надо научиться сначало, едостаточно просто знать язык для того что бы хорошо переводить или не достаточно просто знать теорию перевода что быть классным переводчиком ,нужен опыт. А опыт приходит с практикой , а как же практикой заниматься если тебя все время носом тыкают . Я вот например только Вуз закончил и чего это значит я все должен уметь преводить и про финансы и про акушерство и экономику .. ну знаете ли

 Brains

link 10.04.2007 13:47 
2 Deserad
Плохо или халтурно,конечно, может. На все надо руку сначала набить.
Начнём с того, что переводчик — опять же, не грузчик, который и своего-то языка освоить не сумел даже в объёме школьной программы, а переводчик! — начинается не с руки, а с головы. В которой сидит, среди прочего: нечего соваться в иноязычный текст, который я и на своём-то не пойму. Потому что для меня и яромудрие — лингвистическая загадка, а слово болванка я пишу через А.

 Alcamp

link 10.04.2007 13:56 
Да вы в своей жизни никогда не ошибались ,я все понимаю, конечно, Брейнз вы гений поэтому вы и Брейнз . Вы никогда не писали слова с ошибками , конечно !

 Brains

link 10.04.2007 13:56 
2 Alcamp
Я вот например только Вуз закончил…
Этот факт всего лишь иллюстрирует нынешнее состояние системы образования: прямоходящее существо, носящее в кармене диплом и набравшееся нахальства публично что-то печатать, не способно даже правильно изобразить эту короткую аббревиатуру.
Тысячу раз была права Susan: горе пациентам тех врачей, которые воспользуются благодаря заступничеству Deserad Вашим пиривотам.

 Alcamp

link 10.04.2007 14:01 
2Brains Вам нравиться насмехаться по-моему ,вы испытываете от этого какой-то кайф,да . Вы даже перевода то моего не видели, а уже насмехаетесь .Кайфуйте дальше со своей Susan

 Deserad

link 10.04.2007 14:07 
Brains, хорошо рассуждать и особенно так красиво философствовать, если Вы выбираете свои заказы сами как переводчик на вольных хлебах.
А если Вы штатный переводчик? И сегодня Вы переводите тех.текст, завтра договор или лицензионое соглашение, а черз пару дней экскурсию по Москве?
Естественно, кроме имеющихся знаний включается и элемент экспромта.
И с чего Вы взяли, что Alcamp именно к категории таких начинающих специалистов относится? Говорить так, имхо, просто некрасиво и неэтично. Человек просит помощи на форуме и получает достойный ответ от Сюзан. Хотя у вас на форуме это основной принцип общения до сих пор, даже после моего ухода с него.
И я бы не назвал свою позицию заступнической - я просто хочу поддержать безвинного аскера, не более.

 Brains

link 10.04.2007 14:10 
2 Alcamp
2Brains Вам нравиться насмехаться по-моему ,вы испытываете от этого какой-то кайф,да . Вы даже перевода то моего не видели, а уже насмехаетесь .Кайфуйте дальше со своей Susan
Любое Ваше сообщение характеризует Вас настолько полно, что в перевод заглядывать уже как бы и ни к чему. :-)

 Madjesty

link 10.04.2007 14:12 
Потому что для меня и яромудрие — лингвистическая загадка
Ну...Бреенз, так нечееесно! Быстро расколол!:((
Нет такого слова! :-)

 Alcamp

link 10.04.2007 14:13 
Да нет , наверное мне не стоит задавать вопросы если здесь на них так реагируют .Brains любит походу инижать людей .Вас Брейнс наверное в армии достаточно поунижали и вы решили поунижать других, так ?А иначе откуда столько злости.

 Доброжеватель

link 10.04.2007 14:15 
Мне трудно представить себе организацию, где штатный переводчик принуждается начальством переводить "про финансы и про акушерство и экономику".

Совет простой: НЕ БЕРИТЕСЬ за ВСЕ темы, начинайте рыть одну-две области. И особенно не беритесь за темы, от которых зависит здоровье и жизнь людей.

Susan права на 2200%.

 Madjesty

link 10.04.2007 14:16 
Когда Спаситель кончил говорить все это своим ученикам, выступил вперед Андрей и сказал: "Господи мой, не гневайся на меня, но будь милосерден ко мне и открой мне тайну слова, о котором я спрошу тебя, а то для меня оно было трудным, и я его не понял".

[...]

"Доколе я должен терпеть вас? Доколе я должен переносить вас? Или теперь снова вы не поняли и пребываете незнающими?"

 Deserad

link 10.04.2007 14:19 
Доброжеватель, что значит не беритесь, если переводы штатному переводчику приходится выполнять САМЫЕ РАЗНЫЕ, помимо связанных с основной тематикой деятельности фирмы??? И приходится тогда лазать по справочным материалам, спрашивать в МТ, короче, искать пути правильного и качественного перевода.

Акушерство, конечно, мне никогда не приходилось переводить в сочетании с чем-то еще, но если человек на этом специализируется, то ничего не поделать.

 Brains

link 10.04.2007 14:21 
2 Deserad
А если Вы штатный переводчик? И сегодня Вы переводите тех.текст, завтра договор или лицензионое соглашение, а черз пару дней экскурсию по Москве?
Не путайте штатного переводчика с наложницей из гарема. И ещё раз подчеркну: я говорю о переводчике, который не станет клеить в офисе обои, варить начальнику кофе или переводить текст по дисциплине, в которой ни черта не смыслит. Такое поведение можно ещё как-то объяснить, когда переводчик оказался в тюрьме на параше. Но на воле… Это как в анекдоте: мужик, ты охотник или…
Естественно, кроме имеющихся знаний включается и элемент экспромта.
Верно. Только и экспромту бывает граница.
И с чего Вы взяли, что Alcamp именно к категории таких начинающих специалистов относится?
Я?! Я взял! Где Вы такое вычитали?! Когда это я в таком контексте употребил слово специалист?!
И я бы не назвал свою позицию заступнической - я просто хочу поддержать безвинного аскера, не более.
— Нас три брата,— бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры.— Брат за брата не ответчик… Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай… Судьи! Помер покойник барин-генерал, царство небесное, а то показал бы он вам, судьям… Надо судить умеючи, не зря... Хоть и высеки, но чтоб за дело, по совести…
© А. П. Чехов

 Madjesty

link 10.04.2007 14:24 
"Мирись с врагом твоим, пока ты на пути с ним, чтобы враг твой не дал тебя судье и судья не дал тебя слуге, и слуга не бросил тебя в темницу, и ты не выйдешь из этого места до тех пор, пока не отдашь последнего гроша"

Get short URL | Pages 1 2 all