DictionaryForumContacts

 ranlin

link 7.04.2007 11:42 
Subject: Навороты в контракте
Подскажите, пожалуйста, вариант перевода, а то я запутался, предложение не складывается, а если все же сложить, то смысл теряю.

In the event of Cancellation or Termination the Customer shall be liable to the Company for all the costs and expenses which it incurred up until the date thereof and the profit it reasonably expected to make on the Contract had the same been fully performed, less such net sum (if any) as the Company is able to make in disposing of the Products.

В случае Расторжения или Прекращения действия Заказчик несет ответственность перед Компанией по всем расходам и издержкам, которые она понесла на дату Прекращения действия... а вот дальше?

Спасибо.

 Alex16

link 7.04.2007 15:31 
ПРимерно так:

...обязан возместить Компании все расходы и затраты, которые она понесла до даты Расторжения или Прекращения действия, и выплатить прибыль, которую она рассчитывала (предполагала) получить на разумном основании по Договору, если он был исполнен надлежащим образом, за вычетом любой чистой суммы (...), которую Компания могла бы получить при (в результате) реализации Продукции.

 ranlin

link 7.04.2007 15:56 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum