DictionaryForumContacts

 Annaa

link 6.04.2007 10:05 
Subject: general noun ling.
Совершенно тупой вопрос, как я понимаю, но вдруг оказалось, что я не знаю эквивалента в русском языке для этого класса имен существительных.
Проведя некие исследования, получила такие данные:
В русском языке мы классифицируем имена существительные на
- собственные и нарицательные
- одушевленные и неодушевленные
- конкретные, абстрактные, собирательные, вещественные и единичные
Источник знаний тут
http://traktat.com/language/book/index.php

Если не вдаваться в детали английской классификации, то в том числе существует деление на general и specific
Причем general это: girl, country, fish
А specific: Sally, Russia, trout
Источник тут
http://www.beth.k12.pa.us/schools/wwwclass/kgrammes/kgrammesgrammar.htm#Gen/Specific

Суть понятна, но ни эту английскую не отражает ни одна из русских, как мне кажется. С другой стороны я признаю, что с названиями категорий в русском языке у меня несколько хуже, чем в английском.

Так вот вопрос таков: может все же есть прямой эквивалент этому термину в русском языке. И если нет, то насколько уместно будет переводить general noun термином "нарицательное имя существительное".

 Jacobpoh

link 6.04.2007 10:10 
По-украински мы их вроде всегда называли "загальні іменники". По-русски будет, наверное, "общие имена существительные", но я не особо силен в русской терминологии.

 Annaa

link 6.04.2007 10:18 
Нет в русской классификации общих имен существительных, похоже, вот в чем беда. По крайней мере в традиционной классификации.

 Anton Klimenko

link 6.04.2007 11:39 
Annaa
имхо, мне кажется, здесь имеется в виду противопоставление родовых и видовых понятий.

 Olya

link 6.04.2007 14:31 
Annaa, нарицательное существительное - common noun (vs proper noun), это точно.
Так что general noun, возможно, все-таки общее (или общего значения) as opposed to частное?

 Annaa

link 6.04.2007 22:47 
Про common nouns я знаю, поэтому вопрос и возник об уместности. Если нет термина в русском языке, то мы либо пытаемся описательно перевести, либо подбираем наиболее близкий, либо транслитерируем, но последний вариант не катит никак, это понятно.

Антон, в вашей идее есть зерно истины, но что тогда делать с generic nouns, которые тоже являются родовыми?

В общем, понятно, что никто толком не знает....

 

You need to be logged in to post in the forum