Subject: when the going gets tough, the tough stop styling Пожалуйста, помогите перевести отрывок:With the French C&T market in the doldrums, in comes as no surprise that the styling market shrank still further in 2005. It appears to be a truism that when the going gets tough, the tough stop styling. Особенно не пойму 2-е предложение Заранее спасибо |
шире контекст? ...когда дела идут неважно, крутые перестают важничать ))) ...когда дела идут неважно, стильным становится не до стиля |
Это про состояние рынка средств для укладки волос. With the French C&T market in the doldrums, in comes as no surprise that the styling market shrank still further in 2005. It appears to be a truism that when the going gets tough, the tough stop styling.Indeed, the category fell vore sleepy than ever, losing 4,1% in value to hit a low of 552,03m euros, according to ECM calculations based on statistics from the Federation des Industries de la Parfumerie. |
C учетом того, что рынок косметических и парфюмерных изделий переживает свои не лучшие времена (пребывает в депрессии), совсем неудивительно, это еще больше усугубило ситуацию с косметическими салонами красоты в 2005 году. По-видимому, банальная истина о том, что когда становится туго, любители стиля затягивают поясок потуже. |
to lark Прикольно! |
В дополнение к уже предложенным вариантам: это ссылка на пословицу "when the going gets tough, the tough get going", поищите в словаре. |
Вариант: Когда дела принимают крутой оборот, крутые забывают о стиле |
Thanks a lot! |