DictionaryForumContacts

 Marine

link 4.04.2007 12:35 
Subject: Виртуозам юр. перевода и всем, кто в теме :)
Очень интересует последняя часть этого бесконечного предложения :)

The omission of payment in part or in total of the price of the goods, having elapsed 15 days from notification of the goods being ready, communicated by us in any written form will be defined as non fulfilment of the contract on your part, in particular, with the provisions and in all respect ... of the Civil Code, without recourse on our part to notice to perform or to placing in default.

Последняя часть - это от "without" и до конца. Ну никак она мне не дается.

Подсобите, пожалуйста! Спасиб заранее! :0)

 Slava

link 4.04.2007 12:49 
Я не виртуоз, но мне кажется, что это не совсем грамотный перевод с другого языка (м.б., и с русского). Или составляли не нейтивы.

"without recourse on our part to notice to perform" - возможно, просто имеется в виду, что поставщик о своих дальнейших действиях не обязан уведомлять покупателя, нарушившего какие-то обязательства. А что это за "действия" - по-моему, тут не сказано (?).
Но, в общем, все это только догадки.

 Marine

link 4.04.2007 13:12 
Спасибо, Слава. :) Вы правы. Составляли итальянцы.
Речь о том, что если одна сторона не перечислит деньги, вторая сторона не поставит товар и об этом уведомлять не будет. Но к чему здесь perform and placing относится, ума не приложу.

 Slava

link 4.04.2007 13:26 
Ну, значит, perform относится к поставке товара. То есть, это то, что Вы и написали: "вторая сторона не поставит товар и об этом уведомлять не будет".
Default - сомневаюсь, что здесь употребляется в правильном значении, то есть, как неисполнение обязательств. М.б, они имеют виду восстановление первоначального статус-кво? :-) Типа, не оплатите товар, отправим его обратно на базу и потом продадим, кому хотим. :-)
(?)

 Marine

link 4.04.2007 13:51 
Слава, а говорите, не виртуоз :)
Спасибо еще раз. Щас буду думать как собрать это воедино.

 segrenata

link 4.04.2007 14:01 
in default- итальянцы имеют ввиду "по умолчанию" По-итальянски так можно сказать, по крайней мере . Т.е. они, очевидно, хотят сказать, что раз денег не будет, то стульев соответственно, тоже не будет, и это само сабой разумеется.

 Slava

link 4.04.2007 14:05 
Я тоже думаю, что "по умолчанию", он же упомянутый статус-кво: стулья обратно на склад.

Но на самом деле тут ни в чем нельзя быть уверенным. Имхо, единственный выход спросить у самих итальянцев, что они имели в виду.

 segrenata

link 4.04.2007 14:09 
Да, про "итальянский английский" было уже достаточно писано на этом форуме. Остается смириться...

 Marine

link 4.04.2007 14:16 
Спасибо всем за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum