Subject: Мы не знакомы, и я хочу исправить это недоразумение. Добрый день. Я озадачена фразой:" Мы не знакомы, и я хотел бы исправить это досадное недоразумение." Misunderstanding, мне кажется, не подходит. Ведь 2 человека не знакомы, никаких спорных сиуаций у них не возникало, просто один хочет лично встретиться и познакомиться с другим, чтобы в дальнейшем завязалось деловое сотрудничество. Может, сказвть :"...I would like to correct this situation"?
|
|
link 4.04.2007 8:21 |
correct не подойдет. Если не очень официально, то можно сказать: "let's change that"/ "I would like to change that". |
Нет, письмо официальное. А почему нельзя correct? Я хочу исправить эту ошибку судьбы:D |
You do not know me. My name is.../I am... Буквально переводить не стоит. |
*You do not know me* - We have never met before? |
Аристарх,а нельзя ли сказать We don't know each other personally? Или We are not aqcuainted personally? |
А лучше просто: My name is.../I am... |
We have never been introduced to each other/met before. |
Аристарх, my name is... у меня уже было в самом начале письма ))) My name is N, I am CEO of X group of companies that includes X1 and X2 well-known to you. We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact that there are some current questions to be discussed and solved. |
**We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact that there are some current questions to be discussed and solved.** Я бы заменил на I would like to examine and solve some issues with you. |
Я понимаю, что так лучше )) Но г-н N настоял, чтобы была фраза об "исправлении недоразумения", так что ее убрать не могу ) оставлю такой корявенький вариант: We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact there are some current issues I would like to examine and solve with you. |
I am eager to fix that, as there are some outstanding issues to be discussed and solved. |
Хотя бы скажите Вашему г-ну N, что такого рода расшаркивания свойственны русскому языку, а английский намного компактнее и лаконичнее. По английски так не говорят. Но если г-н N желает, чтобы получатели письма обсмеяли его, дело хозяйское. P.S. issues лучше examine, чем discuss |
Аристарх,неужели в английском языке совсем нет расшаркивай?) А что же они тогда говорят при заискиваниях и подлизываниях? :))) У них же тоже должны быть такие ситуации. Не может быть, чтобы только русскому были свойственны пышные фразы! |
Есть конечно. Просто именно данная фраза английскому не присуща, тем более в деловых письмах. |
ф топку таких вот г-нов N с их дурацкими "настояниями" |
|
link 4.04.2007 10:08 |
fat, дело не в пышности, а в нашем обманчивом ощущении, что необходимо употреблять "красивые" конструкции, чтобы произвести впечатление. а также в том, что мы не умеем выражать четко и ясно наши мысли. вот скажите, зачем тут это "недоразумение"? тут логически явно должна была быть какая-то другая фраза. голый смысл письма, насколько я понимаю: |
надоели и такие N, и переводчики, не способные подобным "господам" втолковать что к чему. |
|
link 4.04.2007 10:27 |
У Вас что - письмо-приглашение? (профессионально гадая на кофейной гуще :-) ) Если уж Вам так надо - витиевато, официально и сверх-уважительно, попробуйте вот так Regrettably, I have not yet the pleasure of your acquaintance and this [visit] may be a perfect opportunity to remedy the situation. Вы б русский вариант выложили и окружающую его среду (весьма вольно интерпретируя понятие контекст) - все легче бы было ... |
Да, и по поводу correct the situation и т.п. Вот будет англичанин-американец или кто там читать, и не поймёт, что исправлять, собственно, надо, что не так? :-) А если перевести ещё "досадное недоразумение" буквально, вообще "здорово" будет :-) |
We have never met before but I would like to make it happen... |
|
link 4.04.2007 10:53 |
Аристарх, Вы знаете, ни англичанин, ни американец как раз и глазом не моргнут, прочитав такую фразу. При условии, что остальной текст соответствует. ***I would like to examine and solve some issues with you *** - вот это, простите, вызовет если не гомерический хохот, то саркастическую ухмылку. Равно как и you do not know me в тексте официального письма. Впрочем, широким контекстом нас все еще не порадовали. |
Alexis a.k.a. Althea Насчёт *you do not know me* соглашусь. Кстати я уже давно эту фразу сам же и отмёл. А вот насчёт **I would like to examine and solve some issues with you**, увы... |
Althea +1 "пишет Вам таинственный незнакомец" :))) |
|
link 4.04.2007 11:11 |
Аристарх, Если это письмо СЕО, адресованное лицу его же уровня или выше - не покатит Ваша фраза. Я не знаю, как она Вам слышится, но должна разочаровать: по стилю это - начинающий сотрудник отдела кадров проводит воспитательную работу с набедокурившим работником производства. |
А как бы Вы её перевели? |
В своём предыдущем посте я, как Вы, наверное, поняли, обращаюсь к Alexis a.k.a. Althea с её саркастической ухмылкой и поставившему плюсик pupil. Поглядим на ваши варианты. |
Ух ты, пока я г-ну N объясняла, что лучше обойтись без пышностей, здесь уже все обсудили и меня заодно обругали :) "надоели и такие N, и переводчики, не способные подобным "господам" втолковать что к чему" - я не профессиональный переводчик, чтобы категорично объяснять руководителю, что можно писать, а что нет, поэтому и обратилась за помощью.) Этот г-н сам заканчивал институт военных переводчиков или что-то в этом роде, поэтому я удивлена, что он такие ляпсусы допускает. Ладно я многих нюансов не знаю, но я не профессионал. Г-н N решил сэкономить на профессиональном переводчике и взял в ассистенты меня, имея представление о моем уровне знания языка и не предупредив о сложности переводов. А теперь вот дают мне такие задания.Выкручиваюсь, как могу.) Хочу сказать большое спасибо за помощь и объяснения. Кстати, вот оригинальный текст: "Уважаемый Х. Меня зовут N, я ... Мы не знакомы лично, но мне хотелось бы исправить это недоразумение, особенно учитывая, что возник ряд вопросов, которые необходимо обсудить и прийти к обоюдному согласию." А потом мне было сказано следующее:"Fat,закончите, пожалуйста письмо так, чтобы оно не выглядело, будто я напрашиваюсь на встречу.Надо чтобы Х сам предложил встречу.Я не знаю, как это сказать, вы сами придумайте" :-))) |
|
link 4.04.2007 11:37 |
re: "Fat,закончите, пожалуйста письмо так, чтобы оно не выглядело, будто я напрашиваюсь на встречу.Надо чтобы Х сам предложил встречу.Я не знаю, как это сказать, вы сами придумайте" пять баллов! |
Feel free to contact me? |
Суслик,как-то это не очень официально звучит, а ведь "господа" даже не знакомы ) |
|
link 4.04.2007 11:45 |
Аристарх, Между прочим, саркастическая ухмылка не моя (и сказано это было без сарказма или иронии в Ваш адрес), но навидалась я их предостаточно, так же как и закатывания глаз по поводу очередного послания от российских партнеров. Еще раз повторю - эту фразу, вне внятного контекста, домысливая за вопрошающего, переводить -- или спорить о ее 'правильном' переводе -- бесполезно. Стиль (разговорный или письменный) и умение им пользоваться - такой же показатель знания языка, как и богатый словарный запас и отличное знание грамматики. |
А мне нравится предложенный вариант to remedy the situation. remedy вообще очень часто используется в схожих по семантике случаях, имхо. |
**Этот г-н сам заканчивал институт военных переводчиков** При этом он мог ни одного дня переводчиком не работать. Или учился по блату. Ничего удивительного. У него, наверняка, уже весь иностранный язык из головы выветрился, если он вообще там был. **Г-н N решил сэкономить на профессиональном переводчике** Опять же, история стара как мир. Не хочу ни кого обидеть, но скажу, что на профессиональных переводчиках-то экономят, а вот когда им сделают некачественный, мягко говоря, перевод, то из-за этого они могут понести убытки, куда более существенные. Об этом не думают. Почему, одному Богу известно. |
Алексис А Вам не кажется, что вот в этой фразе: Regrettably, I have not yet the pleasure of your acquaintance and this [visit] may be a perfect opportunity to remedy the situation - не хватает had между yet и the? Или у Вас именно так и задумано? |
Alexis a.k.a. Althea Если контекста мало, тогда как Вы вообще можете говорить о том, какой вариант подходит, а какой нет? |
Аристарх, до последнего поста fat было и непонятно, что "переводить" :) Вы просто взяли на себя труд перефразировать мысль, изложенную на английском fat. И Ваша фраза мне, видимо, как и Alexis, резанула слух. вот я плюсиком и согласился с её мнением. я не виртуоз составления фраз на английском (что не мешает мне ощущать неточности во фразах, составленных другими), но могло бы быть что-то вроде |
fat, привиреда Вы. Вам все доказать надо, не так просто перевести. насчет feel free - кидаю вам ссылочку, в адресе чувака встречается gov |
|
link 4.04.2007 12:02 |
2fat Мдя. Картинка складывается. Вам, я так понимаю, нужно не перевести, а по заданным параметрам письмо составить, а уж потом его переводить. Оригинальный текст Вашего начальника - хорошо, но мало (и плохо). Вам должна быть известна история развития отношений между Вашими компаниями (раз уж есть вопросы для обсуждения + начальник, по каким-то причинам, не желает 'напрашиваться' на встречу - чувствует, что есть недочеты в работе с важным клиентом/заказчиком, да?) Вот и подходите к заданию - творчески. Без 'исправленных недоразумений' в русском варианте. Здесь вся проблема в том, что не зная конкретных деталей, напроситься на личную встречу, не упоминая об этом прямо, практически невозможно ни на английском, ни на русском языке. |
"Не хочу ни кого обидеть, но скажу, что на профессиональных переводчиках-то экономят, а вот когда им сделают некачественный, мягко говоря, перевод, то из-за этого они могут понести убытки, куда более существенные. Об этом не думают. Почему, одному Богу известно." - мне тоже это не понятно. Я еще на собеседовании сказала, что у меня нет подобного опыта и знаний недостаточно. Все равно взяли помощникей директора. А потом, когда мне подсунули сложные переводы (начиная презентациями, заканчивая договорами), я чуть-ли не увольняться собралась-переживала, что не справлюсь и всех подведу. Самое "веселое"-меня предупредили недавно,что возможно будут переговоры и мне надо будет "ассистировать", то есть быть устным переводчиком. И никого не волнует, что я чего-то там не знаю. Хотят, чтобы был "и швец , и жнец, и на дуде игрец", и при этом берут студентку экономического вуза. Странные люди, а я валерьянку пью и жду позорного увольнения :)Сама не рада такой работе. |
Суслик, большое спасибо за ссылку, буду тщательно письмо изучать! |
Alexis a.k.a. Althea, нет, письмо я составлять не должна, мне надиктовали текст, а я должна сделать перевод. В детали отношений между этими товарищами меня не посвящали. А пойти к директору и спросить,объясните,мол, как у вас там дела с клиентом идут-мне это нужно для точного перевода, не могу, некорректно это будет с моей стороны. :( |
fat Берите сами и увольняйтесь. Думаю, там свет клином не сошёлся. Или вдалбливайте в деревянную голову Вашего босса, что Вы не переводчик и переводить не умеете. Такие, пока их жареный петух в ж*** не клюнет, вообще ни фига не соображают. |
It is a pity we are not acquainted to each other, but we can work it out |
Аристарх, пока особых причин нет, чтобы увольняться.Мне надо полгода до диплома дотянуть, а на работе у меня бывает свободное время, чтобы подготовиться к занятиям в академии или позаниматься английским или любимым немецким. Пока их устраивают мои корявые переводы, буду работать. Поэтому, думаю, я еще не раз появлюсь на этом форуме! :))) А теперь пойду изучать "Деловую корреспонденцию на английском языке".) Большое спасибо всем за участие и помощь! |