DictionaryForumContacts

 fat

1 2 all

link 4.04.2007 8:17 
Subject: Мы не знакомы, и я хочу исправить это недоразумение.
Добрый день. Я озадачена фразой:" Мы не знакомы, и я хотел бы исправить это досадное недоразумение." Misunderstanding, мне кажется, не подходит. Ведь 2 человека не знакомы, никаких спорных сиуаций у них не возникало, просто один хочет лично встретиться и познакомиться с другим, чтобы в дальнейшем завязалось деловое сотрудничество. Может, сказвть :"...I would like to correct this situation"?

 Sibiricheva

link 4.04.2007 8:21 
correct не подойдет. Если не очень официально, то можно сказать: "let's change that"/ "I would like to change that".

 fat

link 4.04.2007 8:25 
Нет, письмо официальное. А почему нельзя correct? Я хочу исправить эту ошибку судьбы:D

 Аристарх

link 4.04.2007 8:29 
You do not know me. My name is.../I am...
Буквально переводить не стоит.

 city girl

link 4.04.2007 8:38 
*You do not know me* - We have never met before?

 fat

link 4.04.2007 8:39 
Аристарх,а нельзя ли сказать We don't know each other personally? Или We are not aqcuainted personally?

 Аристарх

link 4.04.2007 8:41 
А лучше просто:

My name is.../I am...
И сразу к делу.

 city girl

link 4.04.2007 8:42 
We have never been introduced to each other/met before.

 fat

link 4.04.2007 8:54 
Аристарх, my name is... у меня уже было в самом начале письма )))

My name is N, I am CEO of X group of companies that includes X1 and X2 well-known to you. We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact that there are some current questions to be discussed and solved.
I shall be glad to see you in the near future!

 Аристарх

link 4.04.2007 9:01 
**We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact that there are some current questions to be discussed and solved.**

Я бы заменил на

I would like to examine and solve some issues with you.

 fat

link 4.04.2007 9:18 
Я понимаю, что так лучше )) Но г-н N настоял, чтобы была фраза об "исправлении недоразумения", так что ее убрать не могу ) оставлю такой корявенький вариант:
We do not know each other personally and I would like to correct this situation especially considering the fact there are some current issues I would like to examine and solve with you.

 суслик

link 4.04.2007 9:23 
I am eager to fix that, as there are some outstanding issues to be discussed and solved.

 Аристарх

link 4.04.2007 9:26 
Хотя бы скажите Вашему г-ну N, что такого рода расшаркивания свойственны русскому языку, а английский намного компактнее и лаконичнее. По английски так не говорят. Но если г-н N желает, чтобы получатели письма обсмеяли его, дело хозяйское.

P.S. issues лучше examine, чем discuss

 fat

link 4.04.2007 9:50 
Аристарх,неужели в английском языке совсем нет расшаркивай?) А что же они тогда говорят при заискиваниях и подлизываниях? :))) У них же тоже должны быть такие ситуации. Не может быть, чтобы только русскому были свойственны пышные фразы!

 Аристарх

link 4.04.2007 9:55 
Есть конечно. Просто именно данная фраза английскому не присуща, тем более в деловых письмах.

 Монги

link 4.04.2007 10:07 
ф топку таких вот г-нов N с их дурацкими "настояниями"

 summertime knives

link 4.04.2007 10:08 
fat, дело не в пышности, а в нашем обманчивом ощущении, что необходимо употреблять "красивые" конструкции, чтобы произвести впечатление. а также в том, что мы не умеем выражать четко и ясно наши мысли.
вот скажите, зачем тут это "недоразумение"? тут логически явно должна была быть какая-то другая фраза.

голый смысл письма, насколько я понимаю:
"меня зовут ххх. я ххх. нам надо решить вопросы." автор, видимо, хочет как-то облагородить его, но у него выходит мимо кассы. и Вам, переводчику, не следует передавать эти нелепые потуги, имхо. (Вам контекст знаком - придумайте другую фразу, нормальную)

 Монги

link 4.04.2007 10:17 
надоели и такие N, и переводчики, не способные подобным "господам" втолковать что к чему.

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 10:27 
У Вас что - письмо-приглашение? (профессионально гадая на кофейной гуще :-) )

Если уж Вам так надо - витиевато, официально и сверх-уважительно, попробуйте вот так

Regrettably, I have not yet the pleasure of your acquaintance and this [visit] may be a perfect opportunity to remedy the situation.

Вы б русский вариант выложили и окружающую его среду (весьма вольно интерпретируя понятие контекст) - все легче бы было ...

 Аристарх

link 4.04.2007 10:32 
Да, и по поводу correct the situation и т.п. Вот будет англичанин-американец или кто там читать, и не поймёт, что исправлять, собственно, надо, что не так? :-) А если перевести ещё "досадное недоразумение" буквально, вообще "здорово" будет :-)

 ainexx

link 4.04.2007 10:46 
We have never met before but I would like to make it happen...

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 10:53 
Аристарх,
Вы знаете, ни англичанин, ни американец как раз и глазом не моргнут, прочитав такую фразу. При условии, что остальной текст соответствует.

***I would like to examine and solve some issues with you *** - вот это, простите, вызовет если не гомерический хохот, то саркастическую ухмылку. Равно как и you do not know me в тексте официального письма. Впрочем, широким контекстом нас все еще не порадовали.

 Аристарх

link 4.04.2007 10:59 
Alexis a.k.a. Althea

Насчёт *you do not know me* соглашусь. Кстати я уже давно эту фразу сам же и отмёл. А вот насчёт **I would like to examine and solve some issues with you**, увы...

 pupil

link 4.04.2007 11:01 
Althea +1
"пишет Вам таинственный незнакомец" :)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 11:11 
Аристарх,
Если это письмо СЕО, адресованное лицу его же уровня или выше - не покатит Ваша фраза. Я не знаю, как она Вам слышится, но должна разочаровать: по стилю это - начинающий сотрудник отдела кадров проводит воспитательную работу с набедокурившим работником производства.

 Аристарх

link 4.04.2007 11:25 
А как бы Вы её перевели?

 Аристарх

link 4.04.2007 11:30 
В своём предыдущем посте я, как Вы, наверное, поняли, обращаюсь к Alexis a.k.a. Althea с её саркастической ухмылкой и поставившему плюсик pupil. Поглядим на ваши варианты.

 fat

link 4.04.2007 11:34 
Ух ты, пока я г-ну N объясняла, что лучше обойтись без пышностей, здесь уже все обсудили и меня заодно обругали :)
"надоели и такие N, и переводчики, не способные подобным "господам" втолковать что к чему" - я не профессиональный переводчик, чтобы категорично объяснять руководителю, что можно писать, а что нет, поэтому и обратилась за помощью.) Этот г-н сам заканчивал институт военных переводчиков или что-то в этом роде, поэтому я удивлена, что он такие ляпсусы допускает. Ладно я многих нюансов не знаю, но я не профессионал. Г-н N решил сэкономить на профессиональном переводчике и взял в ассистенты меня, имея представление о моем уровне знания языка и не предупредив о сложности переводов. А теперь вот дают мне такие задания.Выкручиваюсь, как могу.)
Хочу сказать большое спасибо за помощь и объяснения.
Кстати, вот оригинальный текст:
"Уважаемый Х. Меня зовут N, я ... Мы не знакомы лично, но мне хотелось бы исправить это недоразумение, особенно учитывая, что возник ряд вопросов, которые необходимо обсудить и прийти к обоюдному согласию."
А потом мне было сказано следующее:"Fat,закончите, пожалуйста письмо так, чтобы оно не выглядело, будто я напрашиваюсь на встречу.Надо чтобы Х сам предложил встречу.Я не знаю, как это сказать, вы сами придумайте" :-)))

 summertime knives

link 4.04.2007 11:37 
re: "Fat,закончите, пожалуйста письмо так, чтобы оно не выглядело, будто я напрашиваюсь на встречу.Надо чтобы Х сам предложил встречу.Я не знаю, как это сказать, вы сами придумайте"

пять баллов!

 суслик

link 4.04.2007 11:40 
Feel free to contact me?

 fat

link 4.04.2007 11:43 
Суслик,как-то это не очень официально звучит, а ведь "господа" даже не знакомы )

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 11:45 
Аристарх,
Между прочим, саркастическая ухмылка не моя (и сказано это было без сарказма или иронии в Ваш адрес), но навидалась я их предостаточно, так же как и закатывания глаз по поводу очередного послания от российских партнеров.

Еще раз повторю - эту фразу, вне внятного контекста, домысливая за вопрошающего, переводить -- или спорить о ее 'правильном' переводе -- бесполезно.

Стиль (разговорный или письменный) и умение им пользоваться - такой же показатель знания языка, как и богатый словарный запас и отличное знание грамматики.

 Slava

link 4.04.2007 11:45 
А мне нравится предложенный вариант to remedy the situation.
remedy вообще очень часто используется в схожих по семантике случаях, имхо.

 Аристарх

link 4.04.2007 11:46 
**Этот г-н сам заканчивал институт военных переводчиков**

При этом он мог ни одного дня переводчиком не работать. Или учился по блату. Ничего удивительного. У него, наверняка, уже весь иностранный язык из головы выветрился, если он вообще там был.

**Г-н N решил сэкономить на профессиональном переводчике**

Опять же, история стара как мир. Не хочу ни кого обидеть, но скажу, что на профессиональных переводчиках-то экономят, а вот когда им сделают некачественный, мягко говоря, перевод, то из-за этого они могут понести убытки, куда более существенные. Об этом не думают. Почему, одному Богу известно.

 gel

link 4.04.2007 11:46 
Алексис
А Вам не кажется, что вот в этой фразе:
Regrettably, I have not yet the pleasure of your acquaintance and this [visit] may be a perfect opportunity to remedy the situation - не хватает had между yet и the?
Или у Вас именно так и задумано?

 Аристарх

link 4.04.2007 11:54 
Alexis a.k.a. Althea

Если контекста мало, тогда как Вы вообще можете говорить о том, какой вариант подходит, а какой нет?

 pupil

link 4.04.2007 11:58 
Аристарх, до последнего поста fat было и непонятно, что "переводить" :) Вы просто взяли на себя труд перефразировать мысль, изложенную на английском fat. И Ваша фраза мне, видимо, как и Alexis, резанула слух. вот я плюсиком и согласился с её мнением.

я не виртуоз составления фраз на английском (что не мешает мне ощущать неточности во фразах, составленных другими), но могло бы быть что-то вроде
especially in view of (taking into account) the fact that there are some questions we could discuss and settle to our mutual benefit

 суслик

link 4.04.2007 11:58 
fat,
привиреда Вы. Вам все доказать надо, не так просто перевести.

насчет feel free - кидаю вам ссылочку, в адресе чувака встречается gov
http://www.floods.org/PDF/MHIP_MI_FEMA_Letter_0105.pdf

 Alexis a.k.a. Althea

link 4.04.2007 12:02 
2fat
Мдя. Картинка складывается. Вам, я так понимаю, нужно не перевести, а по заданным параметрам письмо составить, а уж потом его переводить. Оригинальный текст Вашего начальника - хорошо, но мало (и плохо). Вам должна быть известна история развития отношений между Вашими компаниями (раз уж есть вопросы для обсуждения + начальник, по каким-то причинам, не желает 'напрашиваться' на встречу - чувствует, что есть недочеты в работе с важным клиентом/заказчиком, да?) Вот и подходите к заданию - творчески. Без 'исправленных недоразумений' в русском варианте.

Здесь вся проблема в том, что не зная конкретных деталей, напроситься на личную встречу, не упоминая об этом прямо, практически невозможно ни на английском, ни на русском языке.

 fat

link 4.04.2007 12:17 
"Не хочу ни кого обидеть, но скажу, что на профессиональных переводчиках-то экономят, а вот когда им сделают некачественный, мягко говоря, перевод, то из-за этого они могут понести убытки, куда более существенные. Об этом не думают. Почему, одному Богу известно." - мне тоже это не понятно. Я еще на собеседовании сказала, что у меня нет подобного опыта и знаний недостаточно. Все равно взяли помощникей директора. А потом, когда мне подсунули сложные переводы (начиная презентациями, заканчивая договорами), я чуть-ли не увольняться собралась-переживала, что не справлюсь и всех подведу. Самое "веселое"-меня предупредили недавно,что возможно будут переговоры и мне надо будет "ассистировать", то есть быть устным переводчиком. И никого не волнует, что я чего-то там не знаю. Хотят, чтобы был "и швец , и жнец, и на дуде игрец", и при этом берут студентку экономического вуза. Странные люди, а я валерьянку пью и жду позорного увольнения :)Сама не рада такой работе.

 fat

link 4.04.2007 12:19 
Суслик, большое спасибо за ссылку, буду тщательно письмо изучать!

 fat

link 4.04.2007 12:23 
Alexis a.k.a. Althea, нет, письмо я составлять не должна, мне надиктовали текст, а я должна сделать перевод. В детали отношений между этими товарищами меня не посвящали. А пойти к директору и спросить,объясните,мол, как у вас там дела с клиентом идут-мне это нужно для точного перевода, не могу, некорректно это будет с моей стороны. :(

 Аристарх

link 4.04.2007 12:26 
fat
Берите сами и увольняйтесь. Думаю, там свет клином не сошёлся. Или вдалбливайте в деревянную голову Вашего босса, что Вы не переводчик и переводить не умеете. Такие, пока их жареный петух в ж*** не клюнет, вообще ни фига не соображают.

 gillan

link 4.04.2007 12:31 
It is a pity we are not acquainted to each other, but we can work it out

 fat

link 4.04.2007 12:37 
Аристарх,
пока особых причин нет, чтобы увольняться.Мне надо полгода до диплома дотянуть, а на работе у меня бывает свободное время, чтобы подготовиться к занятиям в академии или позаниматься английским или любимым немецким. Пока их устраивают мои корявые переводы, буду работать. Поэтому, думаю, я еще не раз появлюсь на этом форуме! :))) А теперь пойду изучать "Деловую корреспонденцию на английском языке".)
Большое спасибо всем за участие и помощь!

Get short URL | Pages 1 2 all