|
link 4.04.2007 7:54 |
Subject: Правильный перевод "Заместитель Генерального директора" Как правильно перевести сабж собственноМультитран выдает "Deputy Director General" Хотя Ген. Дир будет "General Director". Почему меняется порядок слов? |
|
link 4.04.2007 7:57 |
потому что генеральный директор будет "director general" |
Не обязательно. Как правило, "генералы" в отечественных компаниях именуются наоборот General Director, а их "замы" - General Director Deputy. |
|
link 4.04.2007 8:04 |
вот именно, что в отечественных |
Лучше написать - Managing Director Deputy. |
Не правда, нейтральнее GD придумать трудно. Экспаты даже сокращение такое придумали. К тому же Managing Director - это британский вариант. |
**Managing Director Deputy.** Так не говорят Deputy General Director |
Аристарх прав. В англичане говорят так: Deputy Managing Director. |
то есть Chief (вместо Cief), конечно |
Vice President also: taken from a forum: Usually a Vice President is resзonsible for a specific department, like a VP of Finance or a VP of Marketing. Since the CEO is responsible for the entire company. а потом смотря по чему он у Вас зам, можно сказать Chief Operting/Information/Marketing/whatever (например) Officer |
Это будет просто Deputy General Director, а генеральный директор будет General Director. Не надо никаких Director General, мы не в Парижах. |
|
link 4.04.2007 10:47 |
Значит Deputy Director General в корне не правильно? Тогда почему Мультитран дает именно такой перевод? |
Никто не говорит, что это В КОРНЕ неправильно. Просто для России лучше General Director. Если у Вас речь, конечно, о России. Вас ещё удивляет, что в мультитране могут быть неправильные варианты перевода? :-) |
-=MIRREX=- посмотрите через поиск последнюю дискуссию по поводу генерального директора, а потом просто прибавьте депьюти. а то сказка про белого бычка получается. насколько я помню, наиболее авторитетные форумчане в прошлый раз высказывались за вариант Codeater. |
You need to be logged in to post in the forum |