DictionaryForumContacts

 T

link 23.11.2004 8:29 
Subject: reasonably forthcoming
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: If the Contracting Officer determines that suitable and timely replacement of key personnel is not reasonably forthcoming он может прервать действие контракта.

Может, "не осуществится в соответствующие сроки"?

Заранее огромное спасибо!

 anov

link 23.11.2004 11:28 
скорее всего "не является разумным в наступающий момент"

 V

link 23.11.2004 13:07 
Прав Т.
Is not forthcoming имеет значение "не происходит, не осуществляется, не имеет места" (тогда как должен был бы).
Например, I requested additional clarifications, but none were forthcoming - т.е. "но не получил удовлетворительного ответа"

А "reasonabl(e)(y)" здесь соответствует концепции "разумности" в англо-саксонском праве (объяснять долго, поэтому если надо, дайте знать - объясню) и никакого отношения к "разумности в наступающий момент" (что это такое, интересно?) - не имеет.

 T

link 23.11.2004 13:41 
Уважаемый V,

Насколько я поняла, вы согласны с моим переводом? Это хорошо :).
Как человеку любознательному :), мне очень хотелось бы узнать побольше о слове "reasonably" в рамках англо-саксонского права. Может, вы все-таки могли бы рассказать подробнее? That I would really appreciate!

 Рудут

link 23.11.2004 13:48 
Присоединяюсь к просьбе :)
а то эти reasonably на каждом шагу, а я и знать не ведала, что оно оказывается из концепции, а не само по себе :)

 V

link 23.11.2004 16:29 
Не осуществится в РАЗУМНЫЕ (ну или, если хотите, в " (разумно) приемлемые") сроки, - я бы только сказал.

А про право - через пару дней, если можно. Сейчас просто не успеваю.

Пока просто предлагаю помедитировать на тему, например, того, какая, по-Вашему, разница между договорными формулировками to make/take (one's) reasonable efforts и to make/take (one's) best efforts (to achieve smth...)

По англ. праву они - совершенно разные, с разным набором обязательств и, соответственно, последствий неисполнения \ ненадлежащего исполнения этих обязательств, - и барристер будет вас защищать совершенно по-разному, зависимо от того, какую ИМЕННО из этих форм-вок вы включили в свой контракт.

С интересом будут ждать ваших соображений - а потом расскажу, как за сотни лет английское право сформировало своё толкование \ отношение к данному вопросу.

Удачи!

V: На моей памяти, Вы, как минимум, два раза упоминали концепцию "разумности" (совсем недавно - на ветке про reasonable diligence). Здесь грозились раскрыть тайну... У меня вопрос: всегда следует переводить как "разумный", или возможны варианты. Вот пример, на который натолкнулась сегодня в ночи: reasonable в разных формах дважды встречается в предложении

The nondefaulting party ... may:
as to Transactions in which the defaulting party is acting as Seller, (A) immediately sell, in a recognized market (or otherwise in a commercially reasonable manner) at such price or prices as the nondefaulting party may reasonably deem satisfactory, any or all Purchased Securities subject to such Transactions...

Вот во втором случае (may reasonably deem satisfactory) я бы перевела как "разумно", а в первом случае (in a commercially reasonable manner) напрашивается "обоснованный/целесообразный" или что-то в этом роде. Так как? Везде "разумно"? Или к ответу на этот вопрос нужно подходить разумно? :-))))

P.S. Знаю, что Вы не любите возвращаться к одному и тому же вопросу по нескольку раз, что Вам становится "ску-у-учно", так что если это тот самый случай, то просто пошлите меня, но.... ла-а-асково. :-))))))

 V

link 24.05.2005 13:08 
Листичек,... э-э-э,....даже банный,..... (а интересно, кстати, на ЧТО "натыкается лист в ночи"? :-))

Каков звук хлопка одной ладонью??

Чем пахнет воспоминание об ушедшем?

В чем смысл жизни???.......)
:-)))

Ну как я могу послать тебя?........ :-)))))))

Ну, вот, - смотри.

В английском праве при "достижении согласия сторон по существенным условиям сделки" (т.е., проще говоря при согласовании договора) стороны договариваются о степени строгости, с которой они будут подходить к выполнению согласованных обязанностей по договору.

Например, одно дело - я обещаю продать тебе мешок муки, и другое дело - я обещаю содержать, холить и лелеять тебя всю оставшуюся жизнь.

Чувствете разницу?

В последнем случае потребуется очень подробное описание деталей и степени качества доставки лелеи и стандартов прилежания при подаче холи.
:-)

Так вот если стороны договорились, что при исполнении об-в по д-ру они прилагают reasonable efforts - то это уже сильно.
Но если одной стороне, например, пользуясь недостаточной профпригодностью нанятых противной стороной лоерОв, удается подтихую впердолить в д-р строку об обязанности той стороны прилагать best efforts - то тут у противной стороны начинаются по жизни проблемы (рассказываю по опыту :-)

Best - предполагает такую высокую степень прилежания хозяйствующего субъекта, какую токмо можно себе ТЕОРЕТИЧЕСКИ представить в отсутствие форсмажора.

Ну типа - нет цунами, так вот давай холь меня и лелей посредством, например, привоза мне к моменту моего просыпания в спальню букета роз, не более чем за два часа до этого, но непременно до зари собранного 15-летней девственницей на южном склоне волшебной горы Сю Цзю в провинциии Кантон.
И все тебе.
Иначе - засужу. И висеть тебе, as per the default clause, на мясницком крюке за левое яйцо на ветерке до захода солнца, но не менее 6.25 часа.
:-)

Вот это - best (efforts, diligence, и т.п.)

Если же противная сторона все-таки не пожалеет 500 фунтов в час на хорошего солиситoра (а лучше - в спарке с 1000-фунтовым в час барристером для уверенности:-)), то она НЕ согласится на прописывание беста - "и будет им щастье" (с).
В договоре будет фигурировать термин "reasonable" (efforts, diligence, whatever)

И вот тут начинается самое интересное :-)

В англ. праве есть так называемый objective test and subjective test.
Одно дело, когда "разумное усердие" обязался проявлять алкаш Вася из Кологрива - с него и спрос менее - и другое, когда, скажем, Морган Стенли обещает вам приложить разумные усилия в выведении вас нa IPO.
Это - субъективный критерий.

А объективный - насколько вообще при данном уровне развития производительных сил в данной стране и бизнес-этики в её сообществе вообще возможно ожидать какой-то особой степени прилежания со стороны представителя ДАННОГО конкретного бизнеса при исполнении им обязательств по данному конкретному договору.

"Вот коротенько"(с) - где-то так.

Теперь о том, как это переводить.

Смотрите сами.

Вы девушка квалифицированная, и не мне Вам объяснять , что одно дело, когда этот ризнбл фигурирует в сторогом договоре - там да, придется строго переводить - так, чтобы читающий перевод русский лоер-знаток англ. права правильно понял последствия и правила толкования (а они во всех юрисдикциях гроссо модо примерно одни и те же), и другое дело - когда про кого-то говорят, что он, скажем, действовал "неразумно".
Тут, в зависимости от контекста, - может лечь и "неумело", и "непрофессионально", и "неосмотрительно", и т.п.

А в Вашем конкретно здесь примере - естественно ляжет "...которые он РАЗУМНО считал удовлетворяющими (требованиям там) или, может, "удовлетворительными".

Тут ведь что имеется в виду - он может что-то считать "неудовлетворительным" просто по капризу. И тогда он - неправ, и суд решит, что его претензии необоснованны, ТАК КАК НЕРАЗУМНЫ.

Вот где-то так :-)

 Irisha

link 24.05.2005 13:26 
Бли-и-ин! Как все серьезно-то оказывается. Надо отказываться от переводов этих договоров к чёйтовой матери! А то тут вплоть до "висеть на мясницком крюке за левое яйцо" (if any) :-))), но думаю, найдут - за что...

Можно я проигнорирую Ваши вопросы во вступительной части? Можно, да? "Ну вот и ладушки!" (с) :-)))))

Зато хочется обратить внимание общественности на следующее заявление: "я обещаю содержать, холить и лелеять тебя всю оставшуюся жизнь" :-)))))))

(Весело напевает: "Круто ты попал..." (с)) :-)))))))

 Irisha

link 24.05.2005 14:35 
Тьфу! Спугнула! Хорошо, если теперь хоть под другим ником появиться...

:-)))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum