DictionaryForumContacts

 Julka

link 2.04.2007 7:36 
Subject: ПЕРВЫМ ДЕЛОМ САМОЛЕТЫ: doors equipped with slider or slide/rafts; arming and disarming - help translate, please
Помогите перевести, пожалуйста:
If the operator utilises the aircraft that have cabin or cargo compartment doors equipped with slider or slide/rafts, the Operator shall have procedures for arming and disarming applicable doors.

Правильно ли я поняла фразу? Если Оператор использует самолеты, в которых двери салона или отсека оснащены спускной горкой или спасательным плотом, он должен предусмотреть порядок действий при arming и disarming соответствующих дверей. И что такое arming and disarming по отношению к дверям???

Совсем запуталась :(

 alk moderator

link 2.04.2007 8:34 
имхо - постановка в рабочее положение и снятие с него, видимо для аварийной ситуации, когда эти двери должны открыться автоматически.

 Julka

link 2.04.2007 8:53 
О, привет, спасибо, хорошо, что ты отозвался. :) Рада читать.
Может подскажешь еще - sterile flight deck
это типа состояние кабины пилотов в критические моменты полета - взлет, посадка и т.п.- как это сказать одной фразой, никак не сложу в кучу.
Есть еще термин taxi, типа самолет рулит :)))) а вот если перечислить: ... во время приемления, взлета и taxi - это как тогда перевести?
Я тут прямо блин как...это... самолет, компьютер, девушка :))))

 Julka

link 2.04.2007 9:01 
так, руление присутствует (таки додумалась посмотреть в раздел с фразами:))))

ну а стерильная кабина пилотов - таки вакантна :) памажите, людиииии!!!!

 alk moderator

link 2.04.2007 9:11 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=taxi&sc=4&L1=1&L2=2
taxi - пиши выруливание

Sterile flight deck definition: Any period of time when the flight crew should not be disturbed, except for matters critical to the safe operation of the aircraft.

кабина экипажа в режиме "не беспокоить"?

 Julka

link 2.04.2007 9:40 
Спасибо, алк. :) Ты себе не представляешь, как ты вовремя появился. :))

 

You need to be logged in to post in the forum