Subject: ПЕРВЫМ ДЕЛОМ САМОЛЕТЫ: doors equipped with slider or slide/rafts; arming and disarming - help translate, please Помогите перевести, пожалуйста:If the operator utilises the aircraft that have cabin or cargo compartment doors equipped with slider or slide/rafts, the Operator shall have procedures for arming and disarming applicable doors. Правильно ли я поняла фразу? Если Оператор использует самолеты, в которых двери салона или отсека оснащены спускной горкой или спасательным плотом, он должен предусмотреть порядок действий при arming и disarming соответствующих дверей. И что такое arming and disarming по отношению к дверям??? Совсем запуталась :( |
имхо - постановка в рабочее положение и снятие с него, видимо для аварийной ситуации, когда эти двери должны открыться автоматически. |
О, привет, спасибо, хорошо, что ты отозвался. :) Рада читать. Может подскажешь еще - sterile flight deck это типа состояние кабины пилотов в критические моменты полета - взлет, посадка и т.п.- как это сказать одной фразой, никак не сложу в кучу. Есть еще термин taxi, типа самолет рулит :)))) а вот если перечислить: ... во время приемления, взлета и taxi - это как тогда перевести? Я тут прямо блин как...это... самолет, компьютер, девушка :)))) |
так, руление присутствует (таки додумалась посмотреть в раздел с фразами:)))) ну а стерильная кабина пилотов - таки вакантна :) памажите, людиииии!!!! |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=taxi&sc=4&L1=1&L2=2 taxi - пиши выруливание Sterile flight deck definition: Any period of time when the flight crew should not be disturbed, except for matters critical to the safe operation of the aircraft. кабина экипажа в режиме "не беспокоить"? |
Спасибо, алк. :) Ты себе не представляешь, как ты вовремя появился. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |