Subject: small footprint polygr. Помогите, плиз, понять, что значит здесь "small footprint"? Тема: полиграфические машины компании Presstek, линейка Dimension.Its small footprint and wide plate range has made it a popular choice, while its thermal imaging offers high resolution. Заранее спасибо. |
мало места занимает??? |
А в словарик не судьба заглянуть? Хотя бы в МТ, если своего нет. |
Brains, спасибо за такой странный ответ, но вообще-то на этом форуме вопросы задаются (как я это понимаю) в случаях крайних, когда уже и словари не могут помочь, или когда человек теряется в массе значений и не может понять значения слова в данном контексте. Если Вы так много сталкивались с полиграфическими текстами (прочитала в вашей анкете), разве так сложно было написать ответ? Зачем засорять форум намеками и советами посмотреть в словарик. Я сижу уже 10 часов над текстом и до сих пор не поняла из всех словариков (в том числе МT), а также из чтения сайтов компании Presstek, дилеров в России и прочих полиграфических сайтов, что же такое имеется ввиду под footprint. Вот что пишет словарь Lingvo 11: footprint (комп. lingvo)) 1) опорная поверхность; площадь основания (устройства) 2) дисковое пространство (занимаемое программой или файлом) (инж.) footprint площадь у основания (напр. транспортируемого изделия) (комп.) footprint 1) отпечаток 2) площадь, занимаемая компьютером или дисплеем (часто вообще любым компьютерным или офисным оборудованием) на столе или полу 3) объём диска или ОЗУ, занимаемый программой или файлом. В МТ по данному слову никаких полиграфических значений нет. И что предлагаете выбрать? В тексте никаких указаний на то, что это связано с размером или с разрешением, или шагом печати, нет, на сайтах об устройстве этого тоже нет, упоминается только компактность и размер(которая на англ. так и звучит - small). Вот поэтому и спрашиваю на форуме, может, кто-то уже сталкивался с этим словом в полигр. статьях или читал про этот аппарат и может сказать, это про размер, или про функциональную особенность данного аппарата. Если вы знаете ответ, могли бы и написать его здесь сразу, не вынуждая меня тратить столько места на форуме для сего поста.... |
Su, спасибо за ответ. |
2 galchyBrains, спасибо за такой странный ответ,…Что же в нём странного? Я именно так и поступил прежде, чем его написать. …но вообще-то на этом форуме вопросы задаются (как я это понимаю) в случаях крайних, когда уже и словари не могут помочь,…Да ну? Неужто не могли? …или когда человек теряется в массе значений и не может понять значения слова в данном контексте.Мало, что единственный вариант из МТ дословно совпадает с Вашим текстом, так он и с контекстом совпадает тоже! Если Вы так много сталкивались с полиграфическими текстами (прочитала в вашей анкете), разве так сложно было написать ответ?Разве так сложно было заглянуть в словарь, к которому прилагается этот форум, и тогда уж совсем ничего не писать? :-) Зачем засорять форум намеками и советами посмотреть в словарик.Объясню: ответы читаете не только Вы. Если Вы не сумели сделать никаких полезных выводов из написанного, это не означает, что их не сделают другие. Я сижу уже 10 часов над текстом и до сих пор не поняла из всех словариков (в том числе МT), а также из чтения сайтов компании Presstek, дилеров в России и прочих полиграфических сайтов, что же такое имеется ввиду под footprint.Какого бы размера ни был текст, пусть и в одну страничку, это не удивительно, поскольку если даже полностью игнорировать МТ (непонятно, зачем, но поставим такое условие задачи), отыскание ответа при знании переводчиком контекста занимает 00:06:18,89. WordNet даёт 3: the area taken up by some object; "the computer had a desktop footprint of 10 by 16 inches", а The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01) — 1. Вот что пишет словарь Lingvo 11: …Мало раздобыть словарь, им ещё придётся учиться пользоваться. А то получится asinus Buridani inter duo prata: дай Вы себе труд, раз уж переводите текст о фотонаборных автоматах, догрести до словаря Engineering (это даже если использовать словарь именно этой версии, не удосужившись к нему ничего подключить), то нашли бы: machine footprint — площадь, занимаемая станком. В МТ по данному слову никаких полиграфических значений нет.Если в статье о допечатном оборудовании Вам попадётся слово door или room, Вы обязательно будете искать именно «полиграфический» перевод? И что предлагаете выбрать? В тексте никаких указаний на то, что это связано с размером или с разрешением, или шагом печати, нет, на сайтах об устройстве этого тоже нет, упоминается только компактность и размер(которая на англ. так и звучит - small).Не скажу, чтобы эта компания очень следила за стилистикой — они и в самом деле имеют дурацкую привычку почём зря использовать отраслевую и журналистскую феню (в частности, в одном материале можно найти как footprint, так и ecological footprint)… Бывает. Ну так на то Вы и переводчик. Они пишут по-английски мало, что для своих, но и для своих англичан. Вот поэтому и спрашиваю на форуме, может, кто-то уже сталкивался с этим словом в полигр. статьях или читал про этот аппарат и может сказать, это про размер, или про функциональную особенность данного аппарата.Ну нету, нету там никаких тайн! Во всяком случае, если руководствоваться Вашим контекстом: я проверки не делал, и немного найдётся других людей, которые станут Ваш контекст проверять. Кому лень, а кто и решит, что это переводчика должно заботить, а не тех, кто ему отвечает. Если вы знаете ответ, могли бы и написать его здесь сразу, не вынуждая меня тратить столько места на форуме для сего поста....Я его Вам сразу и дал. Или не в коня был корм? |
Brains, спасибо за ответ. Приятно читать такую длинную переписку. Хоть какая-то реакция. Спасибо также за размышления по существу дела - в результате написала "компактность". А что касается моего обращения к форуму, разве это ненормально? Он для того и создан. Если человек переводящий не очень "в теме", то почему бы и не спросить? Откуда ж я знаю, какой проф. сленг могли употребить в этой статье? Вот и хотелось узнать. Лучше, как говорится, 100 раз посмотреть в словарь, спросить у 10 человек, чем перевести все неправильно. Но, несмотря на ваше недоумение и крайнее раздражение моим неумением пользоваться справочными материалами, тем не менее, спасибо за внимание к моим постам.... |
Вовсе я не раздражался. Я последовательно и аргументированно Вам ответил. В принципе, компактность тут не совсем точное слово, хотя это смотря какой текст в целом и на какой публике адресован. А что до Вашего обращения, так Вы ж вовсе никакого перевода не дали, ну и огребли… тем более, что как Вы искали вполне очевидное значение, я показал довольно наглядно. А то вон, полюбуйтесь, какие тут типы подчас попадаются. Такому ниггеру сунь в рот палец, так он всю руку оттяпает, да ещё и потребует, чтоб его звали афроамериканцем! :-)) |
>>>> Brains: В принципе, компактность тут не совсем точное слово, хотя это смотря какой текст в целом и на какой публике адресован. Текст из полиграфического журнала PrintWeek, аудитория - бизнесмены полиграфического бизнеса, пользователи полиграфических машин. Раздел журнала: Product Portfolio, рубрика: Tried and Tested. Врубка: Its small footprint and wide plate range has made it a popular choice, while its thermal imaging offers high resolution, finds Simon Creasley Еще одно упоминание: Мой перевод: |
и всё же компактность не точно, лучше - малая занимаемая площадь может у неё высота 12 метров - компактности и нету... займусь-ка редакторством Компактность ... сделали популярным (это типа "словарь перевёл текст") -> Это устройство стало очень популярным благодаря малой занимаемой площади ... finds Simon Creasley - утверждает/заключает Саймон ... Существенное различие между устройствами Dimension и PearlSetter заключается в том, |
Вот второй абзац говорит о том, что Вы абсолютно правы. Я просто не был уверен, что у него там над полом: всё-таки вначале речь шла об опорной площади. Тогда причина Вашего первоначального затруднения совсем непонятна, ну да чёрт с ней, с причиной. Главное, разобрались. Становится ясно, и откуда феня дэтэпэшная взялась: журнал отраслевой, для своих пишут. Повезло Вам с тематикой. Мне б такую! Но абзац из врезки я бы перевёл э-э, слегка иначе: По мнению Саймона Кризли, заметный интерес к нему обусловлен малой занимаемой площадью, способностью работать с пластинами разных марок и высоким разрешением, которое обеспечивает термальное лазерное экспонирование. Бог с фамилией, будем считать опечаткой, но откуда у Вас там форматы взялись? Вы уверены, речь идет не о разнице между пластинами Anthem и Applause, поскольку первые из-за необходимости промывки водой сама компания не относит к моментальным? И что значит — выполняет? Это единственное, на что способен этот аппарат,— а из Вашего перевода складывается впечатление, будто это какое-то дополнение, расширившее его возможности в сравнении с другими? Уж за сутки можно было разобраться с тем, что занимает 15 минут… |
Corrigendum: ой, лазерное тут у меня от лукавого. Вернее — из второго абзаца. Правильно, не не к месту. |
2 Enoteзаймусь-ка редакторствомА я-то в кои веки собирался наступить на крылья собственной песне… Ну, ладно: The critical difference between the Dimension and the PearlSetter was that that the Dimension was smaller, offered a wider plate range and used different laser technology - thermal laser imaging. Основное отличие Dimension от PearlSetter состоит в том, что первый меньше, обрабатывает пластины разных типов и основан на другой лазерной технологии — термальном лазерном экспонировании. |