Subject: ансамбль песни и пляски и др. Пожалуйста, помогите перевести.- Ансамбль песни и танца, - Симфонический оркестр Марийского Государственного театра оперы и балета им. Э Сапаева - вокально-инструментальный ансамбль - хореографический коллектив (слово "коллектив") Заранее огромное спасибо |
Ну не знаю как вообще, а Государственный академический ансамбль народного танца под руководством Игоря Моисеева (или проще говоря ансамбль Игоря Моисеева) называют the Moiseyev dance company |
и вот еще: Alexandrov Song & Dance Ensemble of the Soviet Army перевод, я думаю, не нужен :-) |
спасибо! А все остальное? Еще меня интересует, когда в названии театра или музея есть и принадлежность к какому-то месту (Санкт-Петербургский, Козьмодемьянский и т.д.), и имя, в честь кого постороено (имени Васи Пупкина), как переводить? Ну вот например, Козьмодемьянский художественно-исторический музей имени А. Григорьева. Куда Григорьева писать? В конец предложения? |
The Mari State Opera and Ballet Theatre ВИА - это, наверное, просто (pop/rock/ etc.) band |
в названии Марийского театра оперы и балета "имени Сапаева" можно опустить что ли?? |
Ну не обязательно все писать. Например ГАБТ (Государственный Академический Большой Театр) известен большинству носителей как The Bolshoi Theatre (и даже просто the Bolshoi). Если стиль не супер-пупер популярный то я перевел бы так: сравните: А вообще "имени такого-то" можно опускать, как например the Moscow Art Theatre ("Московский" - устоявшаяся часть названия поэтому не в Possessive case) |
Извините, я про стиль хотел написать "не супер-пупер официальный" :-))) |
а если бы галерея в Москве была имени Третьякова, тогда как бы было? (это в качестве ликбеза) Следуя вашей логике, Григорьева мне все-таки лучше опустить, т.к. музей-то ИМЕНИ Григорьева, а не Григорьевский. А что с хореографическим коллективом? Первое слово понятно, а "коллектив"? Troop? А если это коллективы самодеятельного худ.творчества? Тогда они как? Я вас замучала? Простите и спасибо, что помогаете! |
company? |
Ну как она есть (если без Moscow's) то THE Tretyakov Gallery А еслибы была "имени Третьякова", то наверное Tretyakov Gallery, или вообще Tretyakov не писалось бы. |
насчет музея в Козьмодемьянске можно еще так (как альтернативный вариант к Kozmodemyansk's ...): The Kozmodemyansk Art and History Museum |
СПАСИБО!!!!! У меня есть шанс лечь спать этой ночью, а не искать по всему ннету ответы. Что бы я без вас делала? Плакала бы... :) Чмок! |
Я музей в Козьмодемьянске написала без артикля, это ошибка? У меня не предложения, а перечисление достопримечательностей в столбик. |
А как переводится МГУ им. Ломоносова? Покопайтесь и интернете... |
обожаю такие советы, как покопайтесь в иннете. |
Да, артикль нужен: The Moscow Tretyakov Gallery Если город (место) и "имени" рядом, то для простоты я бы писал сначала город (место), потом "имени": The Moscow Lomonosov State University, The University of Maryland's Robert H. Smith School of Business. Но и варианты разноса места и "имени" возможны, особ. если название длинное : слева "имени", справа - место (через in, at). |
Яна, я рад, что Вам понравился мой совет. Алексамель дал правильный вариант. |
Всем большое спасибо!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |