DictionaryForumContacts

 Лоркин

link 30.03.2007 10:55 
Subject: OFF: Как можно поработать над собой, чтобы улучшить качество перевода
Доброе время суток Форумчаныи Форумчанки!

У меня возникли трудности в переводе, и не знаю как быть. В компании, где я раньше работала была китайская. Чтобы им было понятно при переводе мы употребляли простые слова. Так сложные или скажем так более правильные они не всегда понимали, и делали виноватым переводчика, мол, он не правильно переводит. Соответственно это сильно отразилось и на языке. Теперь сейчас я устроилась в американскую компанию, де стиль языка ну сильно отличается. Я хочу попросить у вас помощь, где в интеренете я могу найти материалы по теории и практики перевода технической литературы, по переводу контрактов. Здесь структура предложений контрактов сильно отличается от предыдущей компании. Я очень хочу над собой поработать, и улучши шить качество перевода, но вот не знаю как. Может кто-то, что-то и подскажет. Спасибо всем!

 Makarych

link 30.03.2007 11:04 

 Alona

link 30.03.2007 11:05 
вот интересная ссылка
http://www.inservice.ru/documents/eng-contract/7.html

 Лоркин

link 30.03.2007 11:24 
Спасибо за помощь, Makarych!

 Лоркин

link 30.03.2007 11:26 
Alona, thank you very much!

 Madjesty

link 30.03.2007 11:50 

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 11:53 
Лоркин,
использовать материалы, размещенные по второй ссылке, опасно для вашей переводческой жизни.

Лучше возьмите с сайта узбекских переводчиков все, что можно.

+ загляните вот сюда

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=links.htm

Там особо рекомендую
Technical writing style guide (100 kb zip)
European Commission English Style Guide (160 kb zip)
Eurostat concepts and definitions
Sample business letters

Good luck!

 Madjesty

link 30.03.2007 11:56 
а чем они так опасны?

 Madjesty

link 30.03.2007 11:59 
спросила, не подумав :)

 Лоркин

link 30.03.2007 12:03 
Alexander Oshis, thank you

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 12:05 
Madjesty,
скорее — не заглянув на этот сайт :о)

 Лоркин

link 30.03.2007 12:06 
Alexander Oshis, вы имели ввиду ссылку inservice.ru?

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 12:12 
Да, Лоркин.
Не ходите туда, а уж если пришли, ничего там не ешьте. Козленочком станете.

 Лоркин

link 30.03.2007 12:22 
Понятно, то есть там перевод основан чисто на структуре русского языка? Я права? Я там просто пробежалась, и заметила, что структура предложений похож на структуру компаний где я работала до американской компании. То есть не совсем английский стиль.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2007 12:25 
Дело даже не в том, что это "не совсем английский стиль".
Там просто удручающее количество ошибок и/или опечаток.

 Лоркин

link 30.03.2007 12:27 
Спасибо всем, всем!

Желаю приятно провести выходные!

 work_under_u

link 30.03.2007 13:03 
Работай не НАД собой, а ПОД собой.
Это поможет.

 Susan

link 2.04.2007 5:11 
Лоркин, Вам необходимо поработать и над своим русским языком. Прочитайте внимательно, что Вы тут понаписали:
"Форумчаны"
"В компании, где я раньше работала была китайская." Кто была китайская?
"Здесь структура предложений контрактов сильно отличается от предыдущей компании." Структура предложений отличается от компании?
И не говорите, ради бога, что Вы торопились. Грамотным нужно быть всегда, а уж безграмотный переводчик - это вообще нонсенс. Если так относиться к родному языку, по уж по иностранному никакие учебники не помогут.

 Madjesty

link 2.04.2007 16:12 
русский - это не родной ее язык:), так что...

 Susan

link 3.04.2007 5:13 
То есть в Казахстане теперь русскому не учат?

 Susan

link 3.04.2007 5:14 
Тогда прошу прощения...

 Лоркин

link 3.04.2007 6:35 
Нет, почему? Учат русскому, еще как учат. Просто в свое время когда я училась в казахской школе, русскому языку значения не придавала. Я считала, что если я могу свободно говрить этого достаточно, но на деле оказалась этого мало. То есть нужно еще грамотно писать и мысли излагать. Если у меня такой русский, это не значит, что у всех он такой?! В первое время требовали, чтобы русским языком вледалеи грамотно. А сейчас это уже НЕ актуально. Везде требуют знания казахского языка. Раньше этот язык игнорировали, а теперь и у этого языка на улице праздник. Кто умеет переводить с анг на казахский такому переводчику ЦЕНЫ нет. Он очень востребован. Вся документация на казахском, кто будет владеть этим языком, тот будет работать, а кто не будет владеть, извините уступите место тому кто знает этот язык. И в данный момент пока есть время, ВСЕ усиленно изучают казахский язык. Ладно, это вообще не то было, что я хотела сказать. То что русский слабый, это не беда. Всегда положение можно поправить. Главное, чтобы было терпение, силы воли и настырность. К счастью, у меня ЕСТЬ все эти качества.

 Лоркин

link 3.04.2007 6:38 

Кто весел, тот смеется,
Кто хочет, тот добъется,
Кто ищет, тот найдет.

Это про меня. Я хочу, и я добьюсь! Все равно терпение и труд ВСЕ ПЕРЕТРУТ.

 Монги

link 3.04.2007 6:40 
все перетрут: и нервы, и здоровье, молодость.

 Лоркин

link 3.04.2007 6:42 
Это точно.

 'More

link 3.04.2007 6:45 
смотря какой у вас профиль
а то можно и вот сюда сходить - переводы должны быть нормальные. :)
http://www.uncitral.org/uncitral/en/other_organizations_texts.html
http://www.uncitral.org/uncitral/ru/other_organizations_texts.html

 Alexander Oshis moderator

link 3.04.2007 6:45 
Монги, больше оптимизма! Мы все умрем однажды.

 Лоркин

link 3.04.2007 7:14 
More спасибо!

Просто на самом деле очень болшой объем информации, что я просто не успеваю все запоминать.

Экология
Финансы
Юридический термин
Контракты
Проектирование и строительство
Бурение
Геология и разведка
Логистика
Кап ремонт скважин
ТБ
Газетные статьи
Всякие выписки из законов, положения
Деловые письма

Короче говоря, me head goes round and round, но не смотря на это ОЧЕНЬ интересно работать. Знаю всего по чу-чуть. А хочеться больше знать, чтобы быть сильным переводчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum