DictionaryForumContacts

 Века

link 30.03.2007 5:57 
Subject: MILA please help
No delay or omission on the part of Company in exercising any right or remedy under this Agreement, shall impair that right or remedy or operate as or be taken to be a waiver of it, nor shall any single, partial or defective exercise by Company of any such right or remedy, preclude any other or further exercise under this Agreement, or that or any other right or remedy

 #Mila#

link 30.03.2007 6:10 
в принципе, всё предельно ясно; просто попробуй смотреть для непонятных терминов юридическое значение и всё получится.
Давай так: могу перевести отдельные фразы, всё остальное - сама, а то никогда не научишься. Дорогу осилит идущий.

 Века

link 30.03.2007 6:26 
Задержка или бездействие со стороны Компании в осуществлении любых прав или средств юридической защиты права в соответствии с настоящим договором не наносят ущерб праву, средству юридической защиты или отказу от права. Одностороннее, частичное или неполное осуществление Компанией такого права или средства юридической защиты не препятствуют последующему осуществлению прав и средств юридической защиты в соответствии с настоящим договором

А такой перевод?

 #Mila#

link 30.03.2007 6:46 
Ну вот почти правильно! Но...уточнения:
Задержка или бездействие со стороны Компании в осуществлении какого-либо права или средства юридической защиты права, в соответствии с настоящим договором, не должны:1) нарушать это право или средство юридической защиты права; 2)нарушать юридическую силу этого права; или 3) подразумеваться в качестве отказа от этого права. А также однократное, частичное или неполное осуществление Компанией такого права или средства юридической защиты не должны препятствовать любому другому или последующему осуществлению прав и средств юридической защиты в соответствии с настоящим договором.

shall в контрактах всегда переводится как долженствование=должен, должны, должна и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum