Subject: аудит Уважаемые коллеги, буду признательна за помощь в переводе аудиторского отчета о деятельности предприятия. Интересует следующее, как правильно переводятся фразы типа: Предприятие выполняло, осуществляло и т.д. Понятно, что само оно ничего не делает, как будет правильно это сказать? Например, такая фраза: В проверяемом периоде капитальные инвестиции в арендованные основные средства Предприятие не осуществляло.А вот еще: за такой-то период нарушений не выявлено (может есть какая-то устойчивая фраза-клише) Еще такой вопрос: полнота начисления неналоговых платежей??? Как здесь будет полнота? Спасибо, буду благодарна за любую помощь, так как такой отчет перевожу впервые. Может кто даст ссылки на уже переведенные такие документы. С уважением, переводчик. |
1) The enterprise did not invest...(did not make investments in...) 2) No violations were revealed during the period. 3) full amount of... |
Не бухгалтер, поэтому - ИМО During the audited period, the Conpany had no Capex allocated to leased assets (кап. инвестиции здесь скорее всего обозначают "капитальные затраты - capital expenditures, Capex) We found no breaches in the period of... A completeness of the non-tax deductions |
You need to be logged in to post in the forum |