DictionaryForumContacts

 Виола

link 29.03.2007 13:20 
Subject: Nothing herein contained shall be deemed
Nothing herein contained shall be deemed to effect or enlarge upon the rights of any employee,

как это предл.перевести в трудовом договоре?

 Alex16

link 29.03.2007 13:46 
Опять же, кто как привык. Я, например, не пишу "ничто, содержащееся в настоящем Договоре", а пишу "никакие положения, содержащееся в настоящем Договоре", не могут быть истолкованы как затрагивающие или увеличивающие объем каки-либо прав любого сотрудника (работника)...

 lilz

link 29.03.2007 13:49 
Всё что содержится в этом контракте не повлияет на права работника.

 langkawi2006

link 29.03.2007 14:16 
Меня терзают смутные сомнения... Может, вместо "effect" надо "affect"? А то как-то нелогично. Если же нет, то Alex16 +1

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 14:39 
langkawi,
Не надо аффекта. В данном случае - только effect.

 Boitsov

link 29.03.2007 15:32 
Вот тут то как раз affect, а не effect (без всяких сомнений).

 langkawi2006

link 29.03.2007 15:47 
Алексис-она-же-Алтея, здравствуйте, душевно рада Вас видеть!
Ну не понимаю, как положения трудового договора, в которых оговариваются права и обязанности работника, их "не затрагивают". Идея моя была - не изменяют (а если совсем честно - не ограничивают/уменьшают), тем более, что в предложении имеется "или".

Affect
1. af•fect (transitive verb) [Middle English, from affectus, past participle of afficere]
to produce an effect upon, as a: to produce a material influence upon or alteration in b: to act upon (as a person or a person's mind or feelings) so as to bring about a response; influence

Effect
1. ef•fect (noun) [Middle English, from Middle French & Latin; Middle French, from Latin effectus, from efficere to bring about, from ex- out (of) + facere to make, do]

1a: purport; intent b: basic meaning; essence
2: something that inevitably follows an antecedent (as a cause or agent)
3: an outward sign; appearance
4: accomplishment; fulfillment
5: power to bring about a result; influence
6 plural: movable property; goods
7a: a distinctive impression b: the creation of a desired impression c (1): something designed to produce a distinctive or desired impression, usually used in plural (2) plural: special effects
8: the quality or state of being operative; operation

Meanings for less common uses:

Affect:
2. af•fect (transitive verb)

1: to make a display of liking or using; cultivate
2: to put on a pretense of; feign

Effect
2. ef•fect (transitive verb)

1: to cause to come into being
2a: to bring about often by surmounting obstacles; accomplish b: to put into operation
Usage: The confusion of the verbs affect and effect not only is quite common but has a long history. The verb effect was used in place of affect (1, above) as early as 1494 and in place of affect (2, above) as early as 1652. If you think you want to use the verb effect but are not certain, check the definitions here.
The noun affect is sometimes mistakenly used for the noun effect. Except when your topic is psychology, you will seldom need the noun affect.

Сбегала к юристам, о чем горько жалею. Один сказал, что надо "affect", второй - что ему не понятно, почему в трудовом договоре с конкретным работником употребляется "any employee". Дурдом. Носитель наш incommunicado.

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 15:54 
Main Entry: 2effect
Function: transitive verb
1 : to cause to come into being
2 a : to bring about often by surmounting obstacles : ACCOMPLISH b : to put into operation
synonym see PERFORM
usage Effect and affect are often confused because of their similar spelling and pronunciation. The verb 2affect usually has to do with pretense . The more common 3affect denotes having an effect or influence . The verb effect goes beyond mere influence; it refers to actual achievement of a final result . The uncommon noun affect, which has a meaning relating to psychology, is also sometimes mistakenly used for the very common effect. In ordinary use, the noun you will want is effect .

В данном случае - effect, потому что его значение шире, и потому что affect у юристов обычно употребляется с негативным оттенком prejudice.

Не влияют они на права работников. Никак. Не ущемляют, не ограничивают и не расширяют сферу ...

 langkawi2006

link 29.03.2007 16:25 
Вона как... Езус Мария...
Настойчиво крутятся в голове слова "век", "учиться", "жить", но что-то ни во что не складываются, зато отчетливо сияет "дураком помрешь". :-)))
Спасибо!

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 16:40 
Да лана. Вот был бы мессир поблизости, он бы Вам все по полочкам разложил - что да как, а я так - пешком постоять. Понимать - понимаю, вразумительно объяснить не в состоянии.

Короче, вообще влиять, по-всякому - effect. А вот если affect - тогда уже затрагивать. С отрицательной стороны. Может быть. ИМХО мое такое :-)

 Franky

link 29.03.2007 16:43 
И - в свете последнего поста от Alexis a.k.a. Althea - получается, что ни одно положение настоящего контракта не "влияет вообще" на права работника :-)) Может, договор не трудовой какой-нить...

 Alexis a.k.a. Althea

link 29.03.2007 16:47 
Franky,
А Вам достоверно известно о каких правах идет дальше речь? Чтение мыслей и текстов на расстоянии? :-)

 Franky

link 29.03.2007 17:12 
Наверное, Вам эта способность доступна больше моего, ведь именно Вы выше написали: "Не надо аффекта. В данном случае - только effect."
А теперь вроде понятно, что контекст тоже имеет какое-то значение, пусть даже только познавательное :-))

 langkawi2006

link 30.03.2007 17:46 
Отозвался наш русскоговорящий юрист (англичанин), которому я вчера сбросила это предложеньице на e-mail. Его вариант: должно быть "affect" в значении "no better, no worth", "upon" вообще убрать на фиг, потому как коряво.
Ё-мое, одним словом...

 Alexis a.k.a. Althea

link 30.03.2007 18:01 
langkawi2006
Сколько юристов, столько и мыслей, а уж стилей изложения... Канадские юристы (не русскоговорящие) совершенно спокойно воспринимают эту формулировку и вовсю ею пользуются.

Кстати, удивительно, что Ваш юрист-англичанин аffect предпочел. Впрочем, см. выше. Мне как-то все больше приверженцы effect попадались.

Franky
Effect - более широкое, affect - сужает значение (опять же, исходя из моего поверхностного знакомства с английским трудовым правом). Вот и вся телепатия. Почему и спросила - Вы на себя возьмете ответственность сузить значение в юридическом документе, если обозначено шире? Тут сторонними юристами не обойтись, это надо только к автору ...

 langkawi2006

link 30.03.2007 19:03 
"Почему и спросила - Вы на себя возьмете ответственность сузить значение в юридическом документе, если обозначено шире?"

ЗОЛОТЫЕ СЛОВА!!!

Впрочем, мы тут мОзги ломаем из познавательно-спортивного интереса, а Виола - ни гу-гу, ни контекста. К сожалению, юрист наш не объяснил, почему именно предпочел "affect". Вообще-то ему лет 65, может, старая школа? Алексис, Вам еще раз огромнейшее спасибо. Если мне такая формулировочка встретится когда-нибудь, переведу как нечего делать, без всяких сомнений и терзаний :-)))

 Franky

link 30.03.2007 21:01 
Alexis a.k.a. Althea

Я ведь и не предлагал вариант перевода :-) Просто отметил, что получается достаточно забавно. И уж тем более не настаивал на том, что effect нужно заменить affect'ом. Всё это Вам показалось.

Кстати, как Вы считаете, зачем автору текста понадобилось присовокупить enlarge upon, если учитывать, что effect в данном контексте использован намерено в качестве глагола, значением которого охватывается максимум возможностей влияния?
И еще: пока, насколько я могу судить, Вы руководствовались в своей аргументацией разницей в объеме значений, которая становится очевидной при сопоставлении лексических значений обоих глаголов, и один раз сослались на особенности английского трудового права как на возможный источник прояснения ситуации. Не могли бы Вы немного подробнее осветить последний пункт? Мне это действительно интересно, поэтому надеюсь, у Вас не сложится впечатление, будто я пытаюсь полемизировать :-))

 

You need to be logged in to post in the forum