Subject: Nothing herein contained shall be deemed Nothing herein contained shall be deemed to effect or enlarge upon the rights of any employee,как это предл.перевести в трудовом договоре? |
Опять же, кто как привык. Я, например, не пишу "ничто, содержащееся в настоящем Договоре", а пишу "никакие положения, содержащееся в настоящем Договоре", не могут быть истолкованы как затрагивающие или увеличивающие объем каки-либо прав любого сотрудника (работника)... |
Всё что содержится в этом контракте не повлияет на права работника. |
|
link 29.03.2007 14:16 |
Меня терзают смутные сомнения... Может, вместо "effect" надо "affect"? А то как-то нелогично. Если же нет, то Alex16 +1 |
|
link 29.03.2007 14:39 |
langkawi, Не надо аффекта. В данном случае - только effect. |
Вот тут то как раз affect, а не effect (без всяких сомнений). |
|
link 29.03.2007 15:47 |
Алексис-она-же-Алтея, здравствуйте, душевно рада Вас видеть! Ну не понимаю, как положения трудового договора, в которых оговариваются права и обязанности работника, их "не затрагивают". Идея моя была - не изменяют (а если совсем честно - не ограничивают/уменьшают), тем более, что в предложении имеется "или". Affect Effect 1a: purport; intent Meanings for less common uses: Affect: 1: to make a display of liking or using; cultivate Effect 1: to cause to come into being Сбегала к юристам, о чем горько жалею. Один сказал, что надо "affect", второй - что ему не понятно, почему в трудовом договоре с конкретным работником употребляется "any employee". Дурдом. Носитель наш incommunicado.
|
|
link 29.03.2007 15:54 |
Main Entry: 2effect Function: transitive verb 1 : to cause to come into being 2 a : to bring about often by surmounting obstacles : ACCOMPLISH synonym see PERFORM usage Effect and affect are often confused because of their similar spelling and pronunciation. The verb 2affect usually has to do with pretense В данном случае - effect, потому что его значение шире, и потому что affect у юристов обычно употребляется с негативным оттенком prejudice. Не влияют они на права работников. Никак. Не ущемляют, не ограничивают и не расширяют сферу ... |
|
link 29.03.2007 16:25 |
Вона как... Езус Мария... Настойчиво крутятся в голове слова "век", "учиться", "жить", но что-то ни во что не складываются, зато отчетливо сияет "дураком помрешь". :-))) Спасибо! |
|
link 29.03.2007 16:40 |
Да лана. Вот был бы мессир поблизости, он бы Вам все по полочкам разложил - что да как, а я так - пешком постоять. Понимать - понимаю, вразумительно объяснить не в состоянии. Короче, вообще влиять, по-всякому - effect. А вот если affect - тогда уже затрагивать. С отрицательной стороны. Может быть. ИМХО мое такое :-) |
И - в свете последнего поста от Alexis a.k.a. Althea - получается, что ни одно положение настоящего контракта не "влияет вообще" на права работника :-)) Может, договор не трудовой какой-нить... |
|
link 29.03.2007 16:47 |
Franky, А Вам достоверно известно о каких правах идет дальше речь? Чтение мыслей и текстов на расстоянии? :-) |
Наверное, Вам эта способность доступна больше моего, ведь именно Вы выше написали: "Не надо аффекта. В данном случае - только effect." А теперь вроде понятно, что контекст тоже имеет какое-то значение, пусть даже только познавательное :-)) |
|
link 30.03.2007 17:46 |
Отозвался наш русскоговорящий юрист (англичанин), которому я вчера сбросила это предложеньице на e-mail. Его вариант: должно быть "affect" в значении "no better, no worth", "upon" вообще убрать на фиг, потому как коряво. Ё-мое, одним словом... |
|
link 30.03.2007 18:01 |
langkawi2006 Сколько юристов, столько и мыслей, а уж стилей изложения... Канадские юристы (не русскоговорящие) совершенно спокойно воспринимают эту формулировку и вовсю ею пользуются. Кстати, удивительно, что Ваш юрист-англичанин аffect предпочел. Впрочем, см. выше. Мне как-то все больше приверженцы effect попадались. Franky |
|
link 30.03.2007 19:03 |
"Почему и спросила - Вы на себя возьмете ответственность сузить значение в юридическом документе, если обозначено шире?" ЗОЛОТЫЕ СЛОВА!!! Впрочем, мы тут мОзги ломаем из познавательно-спортивного интереса, а Виола - ни гу-гу, ни контекста. К сожалению, юрист наш не объяснил, почему именно предпочел "affect". Вообще-то ему лет 65, может, старая школа? Алексис, Вам еще раз огромнейшее спасибо. Если мне такая формулировочка встретится когда-нибудь, переведу как нечего делать, без всяких сомнений и терзаний :-))) |
Alexis a.k.a. Althea Я ведь и не предлагал вариант перевода :-) Просто отметил, что получается достаточно забавно. И уж тем более не настаивал на том, что effect нужно заменить affect'ом. Всё это Вам показалось. Кстати, как Вы считаете, зачем автору текста понадобилось присовокупить enlarge upon, если учитывать, что effect в данном контексте использован намерено в качестве глагола, значением которого охватывается максимум возможностей влияния? |
You need to be logged in to post in the forum |