Subject: Запрет на переманивание HR Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразуЗапрет на "переманивание" клиентов или сотрудников Заранее спасибо! |
|
link 29.03.2007 6:07 |
скорее всего имеется в виду non-solicitation (of customers or employees) |
хотя опять же - контекст. Non-solicitation используется как в пункт в договорах. А что у Вас там - непонятно |
Контекст - non-compete clause из трудового договора. |
ну да, они обычно в паре идут - non-competition and non-solicitation Например: Each party agrees that, for a period of one year from the date of this Agreement, it will not, directly or indirectly, solicit any clients |
to AnnaB - А подскажите, пожалуйста, как Вам такой вариант? «Arrangements for the protection of Employer’s interests 1) Non-competition 2) Non-solicitation of Clients and (or) Employees |
Within ... months OF Я бы shall have no right заменила просто на shall not, потому что после shall have no right у Вас дальше пропадает необходимый предлог to compete WITH infecting ... relationship, мне кажется, звучит не очень Вообще, в п. iii) непонятно affect or convince any contractor of the Employer TO DO WHAT? И вообще affect в данном контексте звучит неуместно. В русском это "заставлять/склонять/побуждать"? Нельзя сказать affect smb. to do smth. Более подробно нет времени смотреть. Очень похоже, что этот текст раньше переводили с английского на русский. Так что если Вас интересуют формулировки, поищите в инете образцы таких договоров (non-competition and non-solicitation agreements/clauses) Например, мне попалось |
Спасибо за помощь! |
'no poaching agreement' |
You need to be logged in to post in the forum |