DictionaryForumContacts

 Galiana

link 29.03.2007 6:00 
Subject: Запрет на переманивание HR
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу

Запрет на "переманивание" клиентов или сотрудников

Заранее спасибо!

 Svetlana_N

link 29.03.2007 6:07 
Возможный вариант: staff poaching ban
http://society.guardian.co.uk/print/0,,5081231-106678,00.html

 AnnaB

link 29.03.2007 6:12 
скорее всего имеется в виду non-solicitation (of customers or employees)

 AnnaB

link 29.03.2007 6:14 
хотя опять же - контекст. Non-solicitation используется как в пункт в договорах. А что у Вас там - непонятно

 Galiana

link 29.03.2007 6:17 
Контекст - non-compete clause из трудового договора.

 AnnaB

link 29.03.2007 6:27 
ну да, они обычно в паре идут - non-competition and non-solicitation

Например:
Each party agrees that, for a period of one year from the date of this Agreement, it will not, directly or indirectly, solicit for employment or hire, in any capacity, any employee of the other party or any of its affiliates

Each party agrees that, for a period of one year from the date of this Agreement, it will not, directly or indirectly, solicit any clients

 Galiana

link 29.03.2007 7:00 
to AnnaB - А подскажите, пожалуйста, как Вам такой вариант?

«Arrangements for the protection of Employer’s interests

1) Non-competition
Within ____months upon the termination of the Labor Agreement (”Restriction period“) the Employee shall have no right without preliminary written consent of the Employer directly or indirectly participate as the owner, or consultant, entrepreneur, or under the labor contract, render the services or otherwise participate in the activity of the Company competing to the Employer.

2) Non-solicitation of Clients and (or) Employees
Within the Restriction period the Employee shall have no right without preliminary written consent of the Employer directly or indirectly: i) induce any person, which is or will be a Client of the Employee during the Restriction period, to leave the Employer for the Competitor; ii) induce, affect or convince any Employee or independent contractor of the Company to leave the Employer for the Competitor; iii) affect or convince any contractor of the Employer relating to the services or production, including, without limitations, any individual or legal entity, which was a supplier of the Employer during the employment, or perform any actions infecting the present or potential relationship between the Employer and the supplier of the services or production, iv) encourage or allow any other person to perform directly or indirectly the activity restricted by the present Clause, and not encourage directly or indirectly any Employee to perform such activity

 AnnaB

link 29.03.2007 7:30 
Within ... months OF

Я бы shall have no right заменила просто на shall not, потому что после shall have no right у Вас дальше пропадает необходимый предлог to

compete WITH

infecting ... relationship, мне кажется, звучит не очень

Вообще, в п. iii) непонятно affect or convince any contractor of the Employer TO DO WHAT?

И вообще affect в данном контексте звучит неуместно. В русском это "заставлять/склонять/побуждать"? Нельзя сказать affect smb. to do smth.

Более подробно нет времени смотреть. Очень похоже, что этот текст раньше переводили с английского на русский. Так что если Вас интересуют формулировки, поищите в инете образцы таких договоров (non-competition and non-solicitation agreements/clauses)

Например, мне попалось
http://www.bookingcenter.com/files/API_use_NDA.pdf.
http://contracts.onecle.com/ckx/fuller.noncomp.2005.03.17.shtml

 Galiana

link 29.03.2007 7:36 
Спасибо за помощь!

 Mo

link 29.03.2007 10:38 
'no poaching agreement'

 

You need to be logged in to post in the forum