DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 28.03.2007 14:27 
Subject: Carbonitriding vs. Nitrocarburizing met.
Еще раз желаю здравия всем здесь собравшимся!

(Простите за "дубль два", но утреннюю ветку посчитала нужным "поднять")...

Прошу: помогите разобраться.

В одном и том же тексте (рекламный буклет корейского производителя высокотемпературных печей) встречается и "carbonitriding furnace" (печь для газового азотирования/карбонитиридирования???), и "nitro carburizing funace" (печь для нитроцементации).

Пожалуйста, если кто-то понимает разницу между "carbonitriding" и "nitrocarburizing" или русский корректный перевод для "carbonitriding" (так как именно это слово наиболее меня смущает: то ли "газовое азотирование", то ли еще что...), будьте добры, проясните картину...

Дело еще осложняется тем, что "газовое азотирование" в том же буклете тоже встречается применительно к другой печи в "нормальном" виде - "gas nitriding"...

Тут и лекцию прочла, вроде бы, соответствующую, а толку мало :-((
http://elib.ispu.ru/library/lessons/tretjakova/15.html#_Toc57461929

Заранее благодарна за любую помощь!
Срочности особой нет, но знать необходимо.

 Makarych

link 28.03.2007 17:42 

 Jannywolf

link 28.03.2007 18:50 
No comments, как говорится... (((

Хотя... Нет, не могу молчать. (((

В ответ:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=96525&all=1
В Вашем посте, на мой взгляд, не хватает еще некоторого уточнения, например:
"Информация для добровольных консультантов: прежде чем пытаться помочь аскеру, необходимо ВНИМАТЕЛЬНО прочитать вопрос."
Хотя бы это...
Авось, не все аскеры пренебрежительно не приводят контекст в помощь помогающим или ленятся посмотреть в словарях и МТ значения слов, которые, собственно, и вызвали затруднение. Как считаете, Makarych?

 

You need to be logged in to post in the forum