Subject: проверьте, ПОЖАЛУЙСТА, перевод Пожалуйста, проверьте мой перевод след. отрывка:Objectives: To have premises, equipment and facilities located, designed and constructed so that: - Adequate operation, cleaning, desinfection and maitenance is facilitated to minimise the risk of product contamination. - There is a LOGICAL PROCESS FLOW and MATERIAL CROSS-FLOWis minimised. - The climate can be controlled where necessary for the product and/or process. - Adequate sanitary facilities are provided, properly maintained and segregated from production areas. - Pest access is prevented. Перевод: Цель: Я сомневаюсь в правильности перевода выделенной фразы, да и вообще во многих словах. |
Мне не нравится "Минимизировать". Я бы взяла "сократить". В предложении "Минимизировать опасность заражение продукта при выполнении соответствующих операций, чистки, дезинфекции и эксплуатации" сбита логика. Обратите внимание, что сначала "is facilitated", а потом "to minimise". |
ИМХО: Обеспечить логическую последовательность всех технологических операций и сократить до минимума перемещение материалов. |
To Nata1976 Я просто не понимаю, как в этом предложении перевести "is facilitated" (облегчать?)и к какому слов оно относится. За остальные дополнения спасибо! To 10-4 |
To unibelle is facilitated - подошло бы "обеспечить", т.е. выполнение процессов, которые перед этим словом. А вто ещё "maintenance" - это будет "тех.обслуживание" |
A если так: Обеспечить выполнение соответствующих операций, чистки, дезинфекции и технического обслуживания для того, чтобы сократить до минимума опасность заражения продукции. Я не понимаю следующее: если is facilitated - "обеспечить выполнение процессов, которые перед этим словом", то почему "is", а не "are"? Ведь там много слов перед ним (Adequate operation, cleaning, desinfection and maitenance)? Или is facilitated относится только к последнему слову? Или я чего-то не допонимаю? |
You need to be logged in to post in the forum |