DictionaryForumContacts

 unibelle

link 28.03.2007 10:48 
Subject: проверьте, ПОЖАЛУЙСТА, перевод
Пожалуйста, проверьте мой перевод след. отрывка:
Objectives:
To have premises, equipment and facilities located, designed and constructed so that:
- Adequate operation, cleaning, desinfection and maitenance is facilitated to minimise the risk of product contamination.
- There is a LOGICAL PROCESS FLOW and MATERIAL CROSS-FLOWis minimised.
- The climate can be controlled where necessary for the product and/or process.
- Adequate sanitary facilities are provided, properly maintained and segregated from production areas.
- Pest access is prevented.

Перевод:

Цель:
Необходимо расположить, спроектировать и сконструировать производственные площади (помещения), оборудование и производственные мощности таким образом, чтобы:
· Минимизировать опасность заражение продукта при выполнении соответствующих операций, чистки, дезинфекции и эксплуатации.
· Обеспечить логическую последовательность протекания всех технологических операций и минимизировать перекрестный поток материала.
· Контролировать по необходимости состояние окружающей среды (климатические условия), пригодные для продукции или протекания технологического процесса.
· Обеспечить правильное использование и изоляцию санитарно-технического оборудования от производственных площадей.
· Не допустить появления насекомых-вредителей.

Я сомневаюсь в правильности перевода выделенной фразы, да и вообще во многих словах.
Проверьте, пожалуйста, и если не трудно, напишите свои замечания.
Буду оооочень признательна!

 Nata1976

link 28.03.2007 11:02 
Мне не нравится "Минимизировать". Я бы взяла "сократить".

В предложении "Минимизировать опасность заражение продукта при выполнении соответствующих операций, чистки, дезинфекции и эксплуатации" сбита логика. Обратите внимание, что сначала "is facilitated", а потом "to minimise".
"Не допустить" - тоже в такого рода текстах не пишут. Чаще употредляется "предотвратить".

 10-4

link 28.03.2007 11:04 
ИМХО: Обеспечить логическую последовательность всех технологических операций и сократить до минимума перемещение материалов.

 unibelle

link 28.03.2007 11:17 
To Nata1976

Я просто не понимаю, как в этом предложении перевести "is facilitated" (облегчать?)и к какому слов оно относится. За остальные дополнения спасибо!

To 10-4
Спасибо!

 Nata1976

link 28.03.2007 11:32 
To unibelle

is facilitated - подошло бы "обеспечить", т.е. выполнение процессов, которые перед этим словом. А вто ещё "maintenance" - это будет "тех.обслуживание"

 unibelle

link 28.03.2007 12:03 
A если так: Обеспечить выполнение соответствующих операций, чистки, дезинфекции и технического обслуживания для того, чтобы сократить до минимума опасность заражения продукции.

Я не понимаю следующее: если is facilitated - "обеспечить выполнение процессов, которые перед этим словом", то почему "is", а не "are"? Ведь там много слов перед ним (Adequate operation, cleaning, desinfection and maitenance)? Или is facilitated относится только к последнему слову? Или я чего-то не допонимаю?

 

You need to be logged in to post in the forum