Subject: Телефонный перевод Добрый день, коллеги!Я, Добровольский Максим, учусь на 4 курсе Вентспилской высшей школы (Латвия) и пишу бакалаврскую работу на тему ‘Особенности и проблемы телефонного перевода’. Буду благодарен за любую информацию. Интересует следующее: |
|
link 28.03.2007 6:26 |
Из реального опыта "телефонных конференций". Одна из главных трудностей телефонного перевода: нет визуального контакта , переводчик не видит того, кто на другом конце провода, т.е нет возможности видеть как человек произносит слово т.е. прочитать по губам. Не видишь реакции собеседника, тоже минус. Мне кажется "синхронить" по телефону проблематично. |
Мне кажется, что телефонные конференции переводить сложнее, чем "личные встречи" (есть небольшой опыт). Кроме тех аспектов, на которые указала Abracadabra можно еще отметить, что на этот перевод также влияет качество связи - различные помехи, шумы значительно затрудняют восприятие. Кроме того, если "на том конце" несколько человек, то сложно определить, кто именно из них говорит в данный момент (если они перед каждой фразой не представляются, что происходит не всегда). Если "с этой стороны" тоже несколько человек, то при переводе нужно отмечать, кто это сказал (то есть, думаю, уже не получится переводить от первого лица), иначе будет полная неразбериха (если только собеседники не знают голоса друг друга очень хорошо). |
You need to be logged in to post in the forum |