DictionaryForumContacts

 Galiana

link 27.03.2007 14:40 
Subject: узнали или должны были узнать law
Помогите плз перевести:

Контекст: При продаже доли с нарушением преимущественного права покупки любой Участник Общества и (или) Общество вправе в течение трех месяцев с момента, когда Участник Общества или Общество узнали либо должны были узнать о таком нарушении, потребовать в судебном порядке перевода на них прав и обязанностей покупателей.

И если не трудно, проверьте, пожалуйста, правильность моего перевода всего отрывка:
If the sell of the share was made with the breach of preliminary right of purchase, every Member of the Company and (or) the Company has the right to file a petition on transfer of rights and obligations of pur-chaser within 3 months after the moment when the Member or the Company узнали либо должны были узнать about such breach.

 Gannesha

link 27.03.2007 14:45 
может, изменить порядок слов в предложении... Например, such breach became known to the Members...

 Рудут

link 27.03.2007 14:46 
sell это глагол, а не существительное
а вообще "словарный перевод" юридических текстов не делается

 Galiana

link 27.03.2007 14:50 
А какая аналогия тут может быть "словарному"??

 Gannesha

link 27.03.2007 14:51 
Согласна с Рудут.

 Рудут

link 27.03.2007 14:52 
аналогия? Вы имеете в виду "альтернатива"? :-)

 Galiana

link 27.03.2007 14:55 
Ладно, все понятно, всем спасибо ))

 Dimking

link 27.03.2007 15:39 
...knew or had to know, imo.

 Dimking

link 27.03.2007 15:49 
(глянул на "перевод")
кхм.. н-да.. в принципе, зачем это я.. :)

 langkawi2006

link 27.03.2007 17:57 
преимущественное право - pre-emptive right
became aware or ought to become aware of...
to claim in court

 Alex16

link 27.03.2007 19:25 
Примерно так встречал: were (became) aware or supposed to be (to become) aware of such violations

 Alex Nord

link 27.03.2007 22:17 
knew or should have known

 

You need to be logged in to post in the forum