Subject: поликремний Подскажите, плз, как правильно перевести "solar grade polysilicon (SG-Si), electronics grade polysilicon (EG-Si) metallurgical grade silicon (Me-Si). Заранее спасибо.
|
поликремний для солнечных батарей, поликремний для электроники, кремний для металлургии |
|
link 27.03.2007 7:12 |
поликремний солнечного качества поликремний электронного качества технический кремний только не для металлургии |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=solar-grade&L1=1&L2=2 то есть градации по степени качества http://www.ng.ru/energy/2007-02-13/15_solar.html |
Да, наверное предприятие, давшее это объявление состоит из сумасшедших ПРОДАЁМ КРЕМНИЙ ДЛЯ МЕТАЛЛУРГИИ; ПРОДАЁМ КРЕМНИЙ ДЛЯ МЕТАЛЛУРГИИ; ТЕЛ:(42341)23319;47298; E-mail:gor-gaz@usa.net г.УССУРИЙСК А "солнечное качество" это что-то для поднебесной империи надо думать |
совершенно нормальный термин - и солнечного качества, и солнечной градации. http://www.google.com/search?hl=ru&q=кремний+"солнечного+качества" |
|
link 27.03.2007 7:23 |
можно и фотоэлектрического качества, только это слово как-то долго набирать - длинное оно :) |
Да, термин такой есть, но по моему весьма неудачный, явно продукт калькирования. Фотоэлектрического качества - хорошо. |
|
link 27.03.2007 7:36 |
Но как относиться к "солнечной энергетике, батареям " и т.п. - тоже неудачная калька? А "электронная техника", если зреть в электронный корень? В узких кругах "солнечных" специалистов этот термин очень популярен. Просто с непрывычки словосочетание обращает на себя внимание. |
В узких кругах много чего популярно :-)) Ну неужели Вы не видите разницы между "солнечной энергетикой" и "солнечным качеством" в смысле словообразования и норм языка? ИМХО, для этого не надо быть лингвистом! |
полагаю, что тема исчерпана, приглашаю поработать в других безответных ветках. |
|
link 27.03.2007 7:48 |
Не отстаивая лингвистическую позицию: Разницу вижу, однако в языке стало нормой более чем достаточно таких примеров, к которым мы уже привыкли. |