DictionaryForumContacts

 Tishenko

link 27.03.2007 6:08 
Subject: поликремний
Подскажите, плз, как правильно перевести "solar grade polysilicon (SG-Si), electronics grade polysilicon (EG-Si) metallurgical grade silicon (Me-Si). Заранее спасибо.

 kondorsky

link 27.03.2007 6:22 
поликремний для солнечных батарей, поликремний для электроники, кремний для металлургии

 Peter Cantrop

link 27.03.2007 7:12 
поликремний солнечного качества
поликремний электронного качества
технический кремний
только не для металлургии

 alk moderator

link 27.03.2007 7:16 

 kondorsky

link 27.03.2007 7:17 
Да, наверное предприятие, давшее это объявление состоит из сумасшедших

ПРОДАЁМ КРЕМНИЙ ДЛЯ МЕТАЛЛУРГИИ;

ПРОДАЁМ КРЕМНИЙ ДЛЯ МЕТАЛЛУРГИИ;

ТЕЛ:(42341)23319;47298;

E-mail:gor-gaz@usa.net

г.УССУРИЙСК

А "солнечное качество" это что-то для поднебесной империи надо думать

 alk moderator

link 27.03.2007 7:23 
совершенно нормальный термин - и солнечного качества, и солнечной градации.
http://www.google.com/search?hl=ru&q=кремний+"солнечного+качества"

 Peter Cantrop

link 27.03.2007 7:23 
можно и фотоэлектрического качества, только это слово как-то долго набирать - длинное оно :)

 kondorsky

link 27.03.2007 7:29 
Да, термин такой есть, но по моему весьма неудачный, явно продукт калькирования. Фотоэлектрического качества - хорошо.

 Peter Cantrop

link 27.03.2007 7:36 
Но как относиться к "солнечной энергетике, батареям " и т.п. - тоже неудачная калька?
А "электронная техника", если зреть в электронный корень?

В узких кругах "солнечных" специалистов этот термин очень популярен. Просто с непрывычки словосочетание обращает на себя внимание.

 kondorsky

link 27.03.2007 7:39 
В узких кругах много чего популярно :-))
Ну неужели Вы не видите разницы между "солнечной энергетикой" и "солнечным качеством" в смысле словообразования и норм языка? ИМХО, для этого не надо быть лингвистом!

 alk moderator

link 27.03.2007 7:45 
полагаю, что тема исчерпана, приглашаю поработать в других безответных ветках.

 Peter Cantrop

link 27.03.2007 7:48 
Не отстаивая лингвистическую позицию:
Разницу вижу, однако в языке стало нормой более чем достаточно таких примеров, к которым мы уже привыкли.
† Thread closed by moderator †