DictionaryForumContacts

 wildtapejara

link 26.03.2007 17:58 
Subject: TIGHTER THAN THE SKIN ON A WIENER
Пожалуйста, помогите перевести. TIGHTER THAN THE SKIN ON A WIENER - я понимаю, имеется ввиду скупость человека, но никак не могу придумать аналог этой пословицы в русском языке.

Заранее спасибо

 Vladimir71

link 26.03.2007 18:36 
В качестве вариантов:

скуп, как старая перечница
Скуп, как Плюшкин

:)"Я не жадный - я хочу только ту землю, которая примыкает к моей." Некий американский фермер

 wildtapejara

link 26.03.2007 19:33 
супер!! :)))
Большущее спасибо ;)

 Дакота

link 26.03.2007 19:52 
зимой снега не выпросишь

 Дакота

link 26.03.2007 19:56 
+ за копейку воробья в поле насмерть загоняет

 Янко из Врощениц

link 26.03.2007 20:09 
Погодите, ребята. А та ли здесь скупость имеется в виду? Я не большой знаток англо-саксонского фольклора, но если представить себе нормально сделанную сосиску, то можно заметить, что skin у нее tight потому, что в нее напихано всего дофига и по максимуму. Ткни вилкой - из нее сок фонтаном польется. Вот образ такой сосиски, наверно, и сопоставляется с человеком. Т.е. это получается уже не тот человек, что экономит на спичках и живет в дерьме - это получается уже толстый человек, нажравшийся, жирный. Человек, у которого всего много, который сам всем этим пользуется, но который никому ничего не даст, пока на него хорошенько не нажать. Другими словами, это не Плюшкин, это уже Собакевич. Поэтому здесь правильнее было бы использовать что-то типа "скоро лопнет с жиру", "лопнет от жадности", "жадный как поп", "прожорливый", "ненасытный", "был бы паном - сало с салом ел". Как-нить так.
Кстати, у Даля есть интересная пословица, подходящая под ситуацию:
- Туг мешок, да скуповат мужичок.

 

You need to be logged in to post in the forum