Subject: office bugs med. Помогите, пожалуйста! В списке болезней мне попался термин "office bugs". Что это за болезнь?Заранее большое спасибо! |
|
link 26.03.2007 14:38 |
А где контекст? что там справа, слева, сверху, снизу? Это не термин, поэтому без контекста перевести невозможно. |
грипп так шутливо называют (во время эпидемии легко подцепить в офисе) |
|
link 26.03.2007 14:51 |
Тогда и стиль у исходного документа должен быть соответствующий, разве нет? В серьезном перечне болезней так ни в жисть не напишут. Кстати, рез-ты гуглежки на "office bug" и "office bugs" (оба выражения в кавычках) меня ошеломили. |
мне бы самой контекст бы увидеть! я бы может и сама догадалась о значении. Но это выражение я получила в списке мед. терминов, которые мне надо морфетематически проанализировать. Спасибо большое за посты, теперь стал ясен тип болезни =) (особое спасибо nephew!) |
|
link 26.03.2007 15:43 |
*досадливо морщась* да не спешите вы так. Совершенно не факт, что nephew права. Что за список-то? Ведь не зря вопрос был задан, что там со всех сторон его окружает. СПИСОК И ЕСТЬ КОНТЕКСТ, если Вы еще не догадались. Или это просто так, россыпь не связанных между собой слов -- упражнение на сообразительность? |
это список слов для морфотематического анализа. рядом стоят такие слова как Laryngitis, Syphilis , Black vomit, Meningitis , Chin cough, Congestive chills и т.п. Я изучаю семантические изменения в медицинской терминологии. К моему списку по просьбе студентов-поклонников моей работы добавили еще интересующие лично их названия болезней. среди них мне и встретилось это название. :) |
|
link 26.03.2007 18:55 |
Ну, тогда значит и впрямь просто россыпь слов. А выражение вы погуглите, интересные там, знаете ли, результаты. У меня мнения по его поводу нет. |
Доброжеватель, раз уж гуголь так много для вас значит, попробуйте погуглить так: http://www.google.com/search?hl=en&q="office+bugs"+++flu+&btnG=Search или так: http://www.google.com/search?q="office+bug"+++flu+&hl=en&start=20&sa=N результаты будут типа But I caught the "office bug" that was going around and it has really set me back BIG. или вы хотите сказать, что office bugs/office germs надо переводить как "возбудители всех тех болезней, что подкарауливают нас на рабочем месте, "чума, холера унд туберкулёзен"? Формально вы правы: Но фраза I caught the office bug в 99,9% будет понята носителем как "Я подцепил грипп" |
|
link 26.03.2007 23:31 |
Nephew, да, что поделать, к Гуглю как проверочному средству у меня доверие сильное. Вот слабость у меня такая. И смущщщщщает меня то, что на каждое выражение частотность чрезвычайно низкая, а значит, выражение не получается назвать прямо вот таким уж типичным. |
ну не common cold по частотности, что ж поделать. представляю, как вас смутит выражение gut flu, на него еще меньше гуглей :) ссылку не даю, я вижу, что они тут бьются до неузнаваемости |
|
link 27.03.2007 2:40 |
С gut flu как раз все просто, здесь очень прозрачно просматривается stomach flu. Кстати, у аскера был не просто office bug, а office bugs, а это уже несколько иное. Проверка на живых англичанах показала, что "caught the office bug" узнается, хотя выражение признано нишевым, а вот "оffice bugs", как было задано в начале, абсолютно нет. ЗЫ. "Два часа в резервуаре" я тоже люблю. |
Спасибо вам большое!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |