DictionaryForumContacts

 DeaEgo

link 26.03.2007 14:24 
Subject: office bugs med.
Помогите, пожалуйста! В списке болезней мне попался термин "office bugs". Что это за болезнь?
Заранее большое спасибо!

 Доброжеватель

link 26.03.2007 14:38 
А где контекст? что там справа, слева, сверху, снизу? Это не термин, поэтому без контекста перевести невозможно.

 nephew

link 26.03.2007 14:46 
грипп так шутливо называют (во время эпидемии легко подцепить в офисе)

 Доброжеватель

link 26.03.2007 14:51 
Тогда и стиль у исходного документа должен быть соответствующий, разве нет? В серьезном перечне болезней так ни в жисть не напишут.

Кстати, рез-ты гуглежки на "office bug" и "office bugs" (оба выражения в кавычках) меня ошеломили.

 DeaEgo

link 26.03.2007 15:27 
мне бы самой контекст бы увидеть! я бы может и сама догадалась о значении. Но это выражение я получила в списке мед. терминов, которые мне надо морфетематически проанализировать. Спасибо большое за посты, теперь стал ясен тип болезни =) (особое спасибо nephew!)

 Доброжеватель

link 26.03.2007 15:43 
*досадливо морщась* да не спешите вы так.

Совершенно не факт, что nephew права. Что за список-то? Ведь не зря вопрос был задан, что там со всех сторон его окружает. СПИСОК И ЕСТЬ КОНТЕКСТ, если Вы еще не догадались. Или это просто так, россыпь не связанных между собой слов -- упражнение на сообразительность?

 DeaEgo

link 26.03.2007 18:36 
это список слов для морфотематического анализа. рядом стоят такие слова как Laryngitis, Syphilis , Black vomit, Meningitis , Chin cough, Congestive chills и т.п. Я изучаю семантические изменения в медицинской терминологии. К моему списку по просьбе студентов-поклонников моей работы добавили еще интересующие лично их названия болезней. среди них мне и встретилось это название. :)

 Доброжеватель

link 26.03.2007 18:55 
Ну, тогда значит и впрямь просто россыпь слов.
А выражение вы погуглите, интересные там, знаете ли, результаты.
У меня мнения по его поводу нет.

 nephew

link 26.03.2007 20:45 
Доброжеватель, раз уж гуголь так много для вас значит, попробуйте погуглить так:
http://www.google.com/search?hl=en&q="office+bugs"+++flu+&btnG=Search

или так:

http://www.google.com/search?q="office+bug"+++flu+&hl=en&start=20&sa=N

результаты будут типа But I caught the "office bug" that was going around and it has really set me back BIG.

или вы хотите сказать, что office bugs/office germs надо переводить как "возбудители всех тех болезней, что подкарауливают нас на рабочем месте, "чума, холера унд туберкулёзен"? Формально вы правы:
http://www.washingtonpost.com/ac2/wp-dyn/A59599-2004Feb21?language=printer

Но фраза I caught the office bug в 99,9% будет понята носителем как "Я подцепил грипп"

 Доброжеватель

link 26.03.2007 23:31 
Nephew, да, что поделать, к Гуглю как проверочному средству у меня доверие сильное. Вот слабость у меня такая. И смущщщщщает меня то, что на каждое выражение частотность чрезвычайно низкая, а значит, выражение не получается назвать прямо вот таким уж типичным.

 nephew

link 26.03.2007 23:52 
ну не common cold по частотности, что ж поделать.
представляю, как вас смутит выражение gut flu, на него еще меньше гуглей :) ссылку не даю, я вижу, что они тут бьются до неузнаваемости

 Доброжеватель

link 27.03.2007 2:40 
С gut flu как раз все просто, здесь очень прозрачно просматривается stomach flu. Кстати, у аскера был не просто office bug, а office bugs, а это уже несколько иное.

Проверка на живых англичанах показала, что "caught the office bug" узнается, хотя выражение признано нишевым, а вот "оffice bugs", как было задано в начале, абсолютно нет.

ЗЫ. "Два часа в резервуаре" я тоже люблю.

 DeaEgo

link 27.03.2007 15:45 
Спасибо вам большое!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum