Subject: OFF - в мартиролог переводов, или про интертекстуальность http://www.rbcdaily.ru/index2.shtmlВчера инвестиционный банк Merrill Lynch распространил исследование под названием «Смешанный, но не взбаламученный» (Shaken but not stirred), в котором показал, что управляющие глобальными фондами считают российские активы сильно переоцененными. |
d., если я правильно понимаю, Вам название не понравилось. А Вы бы как перевели? Есть ссылка на этот рисечик, а то искать неохота? |
ссылки нет. просто жалко, что пропал перепев с фразой Бонда про мартини... как я сам перевёл бы? я ещё не знаю ( |
|
link 22.03.2007 8:38 |
А если так и перевести - «Смешать, но не взбалтывать»? Насколько помню, грамматические трансформации в переводе считаются допустимым переводческим приемом, если "работают" на эффект. |
Думаю, перевод - это не банка, а РБК. "Взбаламученный" могло родиться только в журналистском воображении. |
Coleen Bon, ну, как так можно?! Все деликатно намекали, а Вы прям в лоб. Ай-ай-ай... |
Китай жжот конечно |
а как была переведена фраза Бонда? Я к стыду своему (а может, и не стыду - не такая уж это высокая литература, чтобы стыдиться) ее не знаю. Или забыла :-) А вообще, чтобы перевести, конечно нужно знать, о чем там в статье |
You need to be logged in to post in the forum |