DictionaryForumContacts

 d.

link 22.03.2007 7:54 
Subject: OFF - в мартиролог переводов, или про интертекстуальность
http://www.rbcdaily.ru/index2.shtml

Вчера инвестиционный банк Merrill Lynch распространил исследование под названием «Смешанный, но не взбаламученный» (Shaken but not stirred), в котором показал, что управляющие глобальными фондами считают российские активы сильно переоцененными.
В распространенном вчера обзоре фондового рынка «Смешанный, но не взбаламученный» Merrill Lynch привел результаты опроса управляющих глобальными фондами относительно текущей ситуации на рынке.

 Рудут

link 22.03.2007 8:21 
d., если я правильно понимаю, Вам название не понравилось. А Вы бы как перевели?

Есть ссылка на этот рисечик, а то искать неохота?

 d.

link 22.03.2007 8:30 
ссылки нет.
просто жалко, что пропал перепев с фразой Бонда про мартини...
как я сам перевёл бы? я ещё не знаю (

 Coleen Bon

link 22.03.2007 8:38 
А если так и перевести - «Смешать, но не взбалтывать»? Насколько помню, грамматические трансформации в переводе считаются допустимым переводческим приемом, если "работают" на эффект.

 Redni

link 22.03.2007 8:40 
Думаю, перевод - это не банка, а РБК. "Взбаламученный" могло родиться только в журналистском воображении.

 Redni

link 22.03.2007 8:41 
Coleen Bon, ну, как так можно?! Все деликатно намекали, а Вы прям в лоб. Ай-ай-ай...

 суслик

link 22.03.2007 8:45 
Китай жжот конечно

 Рудут

link 22.03.2007 8:50 
а как была переведена фраза Бонда? Я к стыду своему (а может, и не стыду - не такая уж это высокая литература, чтобы стыдиться) ее не знаю. Или забыла :-)

А вообще, чтобы перевести, конечно нужно знать, о чем там в статье

 

You need to be logged in to post in the forum