Subject: Опять арбитражный суд напомните, коллеги, пришли мы к какому-то единому мнению по переводу на англ. Московский арбитражный суд?Moscow Arbitrazh Court? ссылок немного, но Салансы и Клиффордчансы так вроде пишут хотя в mass media все больше Moscow Arbitration Court. |
По поводу адекватности arbitrazh и неадекватности arbitration Earl в свое время разъяснял. И тем не менее, слово arbitrazh ИМХО будет понятно только специалистам, а для всех прочих и во всех прочих случАях Arbitration будет само то. |
да, я хорошо помню этот топик и разницу между arbitrazh и arbitration в общих чертах представляю :) Так договор и гарантия вроде для специалистов и пишутся. Вы как пишете, Илья, когда договоры переводите? |
В смысле в арбитражной оговорке? Arbitration. Особенно если в договоре еще упомянуто, что он регулируется нормами законодательства РФ ;-) Зачем людей морочить, и знаков, опять же, хоть чуть-чуть, да больше ;-) |
OK, спасибо. |
Moscow Arbitration Court - только так. "Арбитражный" тут не имя собственное, чтоб его транслитить. А исправлять историческую ошибку неправильного названия судов путём заведомо неправильного перевода - ИМХО - бесперспективный путь. Суды называются неправильно изначально - и не входит в компетенцию переводчика эту ошибку исправлять. |
Хе-хе. Скажите это Salans и Clifford Chance Но в принципе я согласна с выбором arbitration по принципу "для кого переводим"? |
The London Court of International Arbitration (http://www.lcia-arbitration.com/links/) стало быть - The Moscow Court of Arbitration, хотя сам всегда "валил" Moscow Arbitration Court |
Сейбл, вот ведь Лена "Рудут" - добрая душа, тактично так Вам намекает, а Вы все ломитесь в открытую дверь :-)) Я - человек от сохи и прямой, поэтому скажу Вам так - Вы, уважаемый, обсуждения на Форуме почитайте, прежде чем рубиться-то :-) Полезно иногда, право слово. Неужели Вы думаете, что Ваш вариант никому здесь до Вас в голову не приходил и что Вы тут отверзаете очи слепцам Вашими глубокомысленными откровениями? Лена Вам ведь мягко так подсказала - Вы с Салансами и Клиффордами бы сначала поговорили... Повторюсь - если Вам лень в архиве Форума рыться - некоторые из крупнейших международных юрфирм НАСТАИВАЮТ, во избежание путаницы из-за русского мисномера, чтобы переводили именно Arbitrazh Court. Именно потому, что для них Arbitration - негосударственный, третейский суд (see your reference to the London Court of Int'l Arbitration) ;-) |
Во избежании путаницы суды надо переименовывать, но уж никак не давать ЗАВЕДОМО недостоверный перевод. Для интересующихся скажу, что не только в английском - но и в русском языке арбитражный - означает негосударственный и третейский. А присвоение имени "арбитражного" государственному суду по хозяйственным спорам - историческая ошибка, причины которой уходят корнями в 20-е годы и основание советского государства. Сейчас эту ошибку исправить нельзя, потому что не закончилась судебная реформа и перед судебной системой стоят другие, более важные задачи. Исправится эта ошибка примерно лет через 15 по моему скромному мнению, когда судебная реформа будет завершена и руководство судебной системе сможет позволить себе уделить время на корректировку неверного названия. |
Все хорошо. Главное, коротко, в отличие от Earl. Но вот это: "Исправится эта ошибка примерно лет через 15 по моему скромному мнению, когда судебная реформа будет завершена и руководство судебной системе сможет позволить себе уделить время на корректировку неверного названия." Пятнадцать! Это ж надо быть таким дремучим оптимистом! |
You need to be logged in to post in the forum |