DictionaryForumContacts

 Рудут

link 18.11.2004 13:34 
Subject: Опять арбитражный суд
напомните, коллеги, пришли мы к какому-то единому мнению по переводу на англ. Московский арбитражный суд?
Moscow Arbitrazh Court?
ссылок немного, но Салансы и Клиффордчансы так вроде пишут

хотя в mass media все больше Moscow Arbitration Court.

 Tollmuch

link 18.11.2004 13:48 
По поводу адекватности arbitrazh и неадекватности arbitration Earl в свое время разъяснял. И тем не менее, слово arbitrazh ИМХО будет понятно только специалистам, а для всех прочих и во всех прочих случАях Arbitration будет само то.

 Рудут

link 18.11.2004 13:51 
да, я хорошо помню этот топик и разницу между arbitrazh и arbitration в общих чертах представляю :) Так договор и гарантия вроде для специалистов и пишутся. Вы как пишете, Илья, когда договоры переводите?

 Tollmuch

link 18.11.2004 13:56 
В смысле в арбитражной оговорке? Arbitration. Особенно если в договоре еще упомянуто, что он регулируется нормами законодательства РФ ;-) Зачем людей морочить, и знаков, опять же, хоть чуть-чуть, да больше ;-)

 Рудут

link 18.11.2004 14:01 
OK, спасибо.

 Usher

link 18.11.2004 14:13 
Moscow Arbitration Court - только так. "Арбитражный" тут не имя собственное, чтоб его транслитить.
А исправлять историческую ошибку неправильного названия судов путём заведомо неправильного перевода - ИМХО - бесперспективный путь. Суды называются неправильно изначально - и не входит в компетенцию переводчика эту ошибку исправлять.

 Рудут

link 18.11.2004 14:20 
Хе-хе. Скажите это Salans и Clifford Chance

Но в принципе я согласна с выбором arbitration по принципу "для кого переводим"?

 sable

link 18.11.2004 16:00 
The London Court of International Arbitration (http://www.lcia-arbitration.com/links/) стало быть - The Moscow Court of Arbitration, хотя сам всегда "валил" Moscow Arbitration Court

 V

link 18.11.2004 16:38 
Сейбл, вот ведь Лена "Рудут" - добрая душа, тактично так Вам намекает, а Вы все ломитесь в открытую дверь :-))
Я - человек от сохи и прямой, поэтому скажу Вам так - Вы, уважаемый, обсуждения на Форуме почитайте, прежде чем рубиться-то :-)
Полезно иногда, право слово.

Неужели Вы думаете, что Ваш вариант никому здесь до Вас в голову не приходил и что Вы тут отверзаете очи слепцам Вашими глубокомысленными откровениями?

Лена Вам ведь мягко так подсказала - Вы с Салансами и Клиффордами бы сначала поговорили...

Повторюсь - если Вам лень в архиве Форума рыться - некоторые из крупнейших международных юрфирм НАСТАИВАЮТ, во избежание путаницы из-за русского мисномера, чтобы переводили именно Arbitrazh Court.

Именно потому, что для них Arbitration - негосударственный, третейский суд (see your reference to the London Court of Int'l Arbitration) ;-)

 Usher

link 19.11.2004 8:25 
Во избежании путаницы суды надо переименовывать, но уж никак не давать ЗАВЕДОМО недостоверный перевод.

Для интересующихся скажу, что не только в английском - но и в русском языке арбитражный - означает негосударственный и третейский.

А присвоение имени "арбитражного" государственному суду по хозяйственным спорам - историческая ошибка, причины которой уходят корнями в 20-е годы и основание советского государства.

Сейчас эту ошибку исправить нельзя, потому что не закончилась судебная реформа и перед судебной системой стоят другие, более важные задачи. Исправится эта ошибка примерно лет через 15 по моему скромному мнению, когда судебная реформа будет завершена и руководство судебной системе сможет позволить себе уделить время на корректировку неверного названия.

 _

link 19.11.2004 12:33 
Все хорошо. Главное, коротко, в отличие от Earl.

Но вот это: "Исправится эта ошибка примерно лет через 15 по моему скромному мнению, когда судебная реформа будет завершена и руководство судебной системе сможет позволить себе уделить время на корректировку неверного названия."

Пятнадцать! Это ж надо быть таким дремучим оптимистом!

 

You need to be logged in to post in the forum