Subject: "милиционеров-оборотней" Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "милиционеры-оборотни". Спасибо!
|
cops that crossed из американского детектива |
|
link 19.03.2007 8:56 |
Поиск по форуму |
|
link 19.03.2007 8:59 |
cops/police officers on the take turncoat cops/police officers |
|
link 19.03.2007 9:01 |
"werewolves in uniform" in inverted commas(пару раз встречался такой перевод в британских изданиях) и нейтрально: corrupted officials |
|
link 19.03.2007 9:01 |
т.е. officers, sorry |
|
link 19.03.2007 9:05 |
2summertime knives corrupted - стилистически удачный вариант на мой взгляд. |
Спасибо всем большое!!! |
|
link 19.03.2007 9:09 |
только не corrupted, а corrupt извините еще раз |
|
link 19.03.2007 9:13 |
И здесь я с Вами согласна. |
|
link 19.03.2007 9:19 |
очень приятно |
Police/security service turncoats просто turncoats "werewolves in uniform" in inverted commas - не надо |
|
link 19.03.2007 9:48 |
to Аристарх, Вы знакомы с оригиналом? turncoat может ввести в заблуждение, т.к. кроме "предатель" имеет и значение "стукач". и рядом со словом "police" чаще используется во втором значении |
Боюсь, Вы ошибаетесь. Эти самые werewolves в этом значении могут вообще не быть понятыми. А слово "стукач" как turncoat не переводится. |
|
link 19.03.2007 10:03 |
turncoat - a person who has defected: apostate, defector, deserter, recreant, renegade, runagate, tergiversator. rat (informal). rat- a despicable person, especially one who betrays or informs upon associates |
Короче, почитайте Палажченко. У него всё очень хорошо прописано по этому поводу. ОПРД |
dirty cops, two-faced dirty dealin' cops, uniformed chameleons, werewolves wearing police epaulets |
**werewolves wearing police epaulets** Ой вей! (с) V :-)) Ещё предлагаю |
|
link 19.03.2007 10:49 |
rogue officers - хорошо police turncoats - лажа |
контекст нужен :) под "милиционерами-оборотнями" могут подразумеваться 1) менты-взяточники, толстозадые патрульные, которые ходят и сшибают бабки c торговцев на базаре - dirty cops, если уж совсем "по-американски" :)), corrupt policemen 2) менты прикормленные, которые сливают информацию бандитам. turncoats/turncoat policemen подойдет, фактически они перебежчики, предатели. Но turncoats можно назвать и бывших ментов, которых выгнали из органов, и они подались в бандиты. 3) менты, которые образовали собственное незаконное формирование типа "эскадрона смерти" или (мифической) "Белой стрелы" и по ночам робингудят в меру своего понимания справедливости - либо, что более правдоподобно, просто незаконное бандформирование. Может подойти rogue cops |
Смотрели Отступников (Departed)? Вот там оба они были rats - но это, наверное, больше сленговое, и в значении "внедренный, работающий на другую сторону" |
**police turncoats - лажа** Это не лажа, а нормальный перевод термина. Если это лажа, что тогда говорить о таком дурацком русизме, как Ваших "werewolves in uniform"? |
|
link 19.03.2007 11:19 |
to nephew rogue police mean corrupt officers as well |
|
link 19.03.2007 11:25 |
to Аристарх "оборотни в погонах" и "милиционеры-оборотни" - это не термины |
Ах, простите! Просто выражения :-) |
**werewolves wearing police epaulets** - это не мое изобретение, видела на англоязычном сайте... не исключено, конечно, что его делали русские эмигранты... |
You need to be logged in to post in the forum |