DictionaryForumContacts

 Amalfis

link 19.03.2007 8:49 
Subject: "милиционеров-оборотней"
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "милиционеры-оборотни". Спасибо!

 d.

link 19.03.2007 8:51 
cops that crossed
из американского детектива

 Translucid Mushroom

link 19.03.2007 8:56 
Поиск по форуму

 Svetlana_N

link 19.03.2007 8:59 
cops/police officers on the take
turncoat cops/police officers

 summertime knives

link 19.03.2007 9:01 
"werewolves in uniform" in inverted commas(пару раз встречался такой перевод в британских изданиях)
и нейтрально: corrupted officials

 summertime knives

link 19.03.2007 9:01 
т.е. officers, sorry

 Svetlana_N

link 19.03.2007 9:05 
2summertime knives
corrupted - стилистически удачный вариант на мой взгляд.

 Amalfis

link 19.03.2007 9:06 
Спасибо всем большое!!!

 summertime knives

link 19.03.2007 9:09 
только не corrupted, а corrupt
извините еще раз

 Svetlana_N

link 19.03.2007 9:13 
И здесь я с Вами согласна.

 summertime knives

link 19.03.2007 9:19 
очень приятно

 Аристарх

link 19.03.2007 9:26 
Police/security service turncoats
просто turncoats

"werewolves in uniform" in inverted commas - не надо

 summertime knives

link 19.03.2007 9:48 
to Аристарх,
Вы знакомы с оригиналом?
turncoat может ввести в заблуждение, т.к. кроме "предатель" имеет и значение "стукач". и рядом со словом "police" чаще используется во втором значении

 Аристарх

link 19.03.2007 9:56 
Боюсь, Вы ошибаетесь.
Эти самые werewolves в этом значении могут вообще не быть понятыми. А слово "стукач" как turncoat не переводится.

 summertime knives

link 19.03.2007 10:03 
turncoat - a person who has defected: apostate, defector, deserter, recreant, renegade, runagate, tergiversator. rat (informal).
rat- a despicable person, especially one who betrays or informs upon associates

 Аристарх

link 19.03.2007 10:21 
Короче, почитайте Палажченко. У него всё очень хорошо прописано по этому поводу.
ОПРД

 mariakn

link 19.03.2007 10:36 
dirty cops, two-faced dirty dealin' cops, uniformed chameleons, werewolves wearing police epaulets

 Аристарх

link 19.03.2007 10:43 
**werewolves wearing police epaulets**

Ой вей! (с) V

:-))

Ещё предлагаю
rogue policemen
police turncoats

 summertime knives

link 19.03.2007 10:49 
rogue officers - хорошо
police turncoats - лажа

 nephew

link 19.03.2007 10:51 
контекст нужен :)
под "милиционерами-оборотнями" могут подразумеваться 1) менты-взяточники, толстозадые патрульные, которые ходят и сшибают бабки c торговцев на базаре - dirty cops, если уж совсем "по-американски" :)), corrupt policemen
2) менты прикормленные, которые сливают информацию бандитам. turncoats/turncoat policemen подойдет, фактически они перебежчики, предатели. Но turncoats можно назвать и бывших ментов, которых выгнали из органов, и они подались в бандиты.
3) менты, которые образовали собственное незаконное формирование типа "эскадрона смерти" или (мифической) "Белой стрелы" и по ночам робингудят в меру своего понимания справедливости - либо, что более правдоподобно, просто незаконное бандформирование. Может подойти rogue cops

 JessicaK

link 19.03.2007 11:15 
Смотрели Отступников (Departed)? Вот там оба они были rats - но это, наверное, больше сленговое, и в значении "внедренный, работающий на другую сторону"

 Аристарх

link 19.03.2007 11:16 
**police turncoats - лажа**

Это не лажа, а нормальный перевод термина. Если это лажа, что тогда говорить о таком дурацком русизме, как Ваших "werewolves in uniform"?

 summertime knives

link 19.03.2007 11:19 

 summertime knives

link 19.03.2007 11:25 
to Аристарх
"оборотни в погонах" и "милиционеры-оборотни" - это не термины

 Аристарх

link 19.03.2007 11:26 
Ах, простите! Просто выражения :-)

 mariakn

link 19.03.2007 19:43 
**werewolves wearing police epaulets** - это не мое изобретение, видела на англоязычном сайте... не исключено, конечно, что его делали русские эмигранты...

 

You need to be logged in to post in the forum