DictionaryForumContacts

 Рудут

link 15.03.2007 9:35 
Subject: Moral Hazard in Economics
Как ни странно, мне впервые встретился этот термин. Очень хотелось бы найти ему адекватный эквивалент на русском (может, он уже существует?)

Чтобы долго не объяснять, что это такое, привожу статью из Вики:

In economic theory, the term moral hazard refers to the possibility that the redistribution of risk (such as insurance which transfers risk from the insured to the insurer) changes people's behaviour.In economics and ethical theory, the term moral hazard may be used for any situation where a person or organization does not bear the full adverse consequences of its actions.

http://en.wikipedia.org/wiki/Moral_hazard

моральная безответственность? any other (good) idea? Thanks in advance

 city girl

link 15.03.2007 9:41 

 Рудут

link 15.03.2007 9:45 
city girl, к сожалению, по Вашей ссылке у меня ничего не открылось кроме голого Яндекса, но, поискав, обнаружила вот это:

Moral hazard problem Экономика и финансы
Моральный аспект проблемы риска - вероятность того, наличие страховки изменит поведение застрахованного лица в сторону увеличения риска. Обычно страховые компании обычно различают: - моральный риск…

ммммм....не, немного не то.

 city girl

link 15.03.2007 9:46 
Моральный риск - опасности, связанные с природой человека и зависящие от черт характера, поведения, репутации страхователя или лица, предлагающего что-либо на страхование. Обычно моральный риск исключается из объема ответственности страховщика.

 WerWoelfin

link 15.03.2007 9:47 
Возможно, вы это уже видели, но все же

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=81

 black_velvet

link 15.03.2007 9:49 
субъективный риск

 black_velvet

link 15.03.2007 9:50 

 Рудут

link 15.03.2007 9:57 
WerWoelfin

не видела, спасибо огромное!

 WerWoelfin

link 15.03.2007 10:01 
всегда пожалуйста)

 Рудут

link 15.03.2007 10:14 
Не могу пройти мимо следующего высказывания мэтра Палажченко:

"Если термин не слишком известен и понятен даже там, где он возник, то он вполне "условен" и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – "просветительская" и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой "просветительской работы" термин постепенно станет понятен большинству читателей".

Я часто сталкиваюсь с такой проблемой: перевести термин, для которого пока нет никаких эквивалентов на русском (его на английском-то только-только придумали) и прихожу к тому же выводу: если он требует объяснения на родном английском, то и на русском можно пойти по тому-же пути - ввести кальку, а в скобках давать пояснения.

 

You need to be logged in to post in the forum