Subject: термины по нефтянке oil Помогите плиз, кто знает, как перевести следующий пассаж по нефтедобыче. В частности, интересуют термины:Технологические установки обеспечивают сбор и предварительную сепарацию нефти и газа. Установки можно разделить на следующие типы: |
Хогвард, Вам непонятно абсолютно всё? Девяносто пять процентов отрывка есть в словаре. |
Примерно так: The surface facilities provide for gathering and primary/initial gas-oil separation. The facilities may be classified to the following types: |
2 gel: Дело в том, что 95% из словарных переводов хреново гуглятся или вообще никак! Потому и обращаюсь: возможно здесь есть специалисты, которые хорошо знакомы с данной тематикой. 2 10-4: Большое спасибо! Your search - "Injection water pump station" - did not match any documents. Что касается "to gather oil", по сочетаемости "to collect", вроде, больше подходит. |
|
link 14.03.2007 14:32 |
Слушайте 10-4 Зачем Вы этому лоху бесплатный перевод даёте? |
Куст - это pad. Второе я бы оставил как pad pumping stations Пятое может быть delivery point... ps - Гугль - не панацея и не истина. А 10-4 нужно слушать ибо опытен и умён. |
2 gel: Гугль - не панацея, но если там чего-то нет, значит, это не встречается почти ни в каких документах. Значит возникают сомнения в правильности термина/фразы. А как иначе проверять употребимость? Миллионы и миллионы документов, как-никак, и если результат поиска по ним - 0, это заставляет задуматься... 2 коллега aka "10-4-shame-you": Вместо того, чтобы тут херней страдать, лучше бы свой кусок переводил сидел, овца! |
Миллионы и миллионы, согласен. А сколько существует доков, которых просто нет в Гугле. Ну вот нету и всё. А термИны есть. И хоть ты убейся. Я кстати, поправлюсь - я Гугль очень уважаю. Я имел в виду, что Гугль таки не истина в последней инстанции. Так что доверять ему безусловно можно. Но с оговорками и оглядками. Как-то так. |
Дело в том, что здесь речь о российских реалиях, которые в интернете могут встречаться только в переводах. А переводы эти могут строиться по формальному признаку, что не всегда приводит к успеху (кустовая - значит от слова "куст" i.e. "well cluster" или как часто выражаются - "pad", хотя это и не совсем верно, поскольку pad - это "насыпное кустовое основание", создаваемое при работе в болотах и тундре). КНС - это насосная станция, питающая водоводы высокого давления, образующие систему закачки воды в пласт, и название такой станции должно отражать именно это, а не не то, что она "кустовая". Возможны варианты - water pump(ing) station/facility, injection pump(ing) station, etc. |
2 10-4: Очень Вам признателен. Теперь гораздо понятнее! :) |
▪ установки подготовки нефти (УПН) - это не всегда имеется вииду только нефть, так как добывается нефть, газ, конденсат и имеено на такой установке происходит на разных стадиях сепарация нефти, газа и воды, поэтому я предлагаю early production facility (пункт первичной подготовки нефти и газа) ▪ приемо-сдаточный пункт (ПСП). Это может быть замерной узел, который производит подсчет расход (количество) нефти и газа, которые считаются поступившими в экспортную систему т.е. проданными - custody transfer metering station. ▪ вспомогательные установки, в том числе водозаборные и очистные сооружения, транс-форматорные подстанции, котельные. ▪ Auxiliary UNITS/facilities, including water (intake) and water treatment UNITS/facilities, power transformer substations, and boilers. |
Спасибо! Только теперь я запутался, потому что в нефтедобыче почти ничего не понимаю. А переводить надо. Воспользуюсь Вашими вариантами. Еще раз спасибо. :) |
You need to be logged in to post in the forum |