DictionaryForumContacts

 hogward

link 14.03.2007 13:50 
Subject: термины по нефтянке oil
Помогите плиз, кто знает, как перевести следующий пассаж по нефтедобыче. В частности, интересуют термины:

Технологические установки обеспечивают сбор и предварительную сепарацию нефти и газа. Установки можно разделить на следующие типы:
▪ дожимные насосные станции (ДНС);
▪ кустовые насосные станции (КНС);
▪ комплексные сборные пункты (КСП);
▪ установки подготовки нефти (УПН);
▪ приемо-сдаточный пункт (ПСП);
▪ вспомогательные установки, в том числе водозаборные и очистные сооружения, транс-форматорные подстанции, котельные.

 gel

link 14.03.2007 14:01 
Хогвард, Вам непонятно абсолютно всё? Девяносто пять процентов отрывка есть в словаре.

 10-4

link 14.03.2007 14:11 
Примерно так:

The surface facilities provide for gathering and primary/initial gas-oil separation. The facilities may be classified to the following types:
▪ Booster pump stations
▪ Injection water pump stations
▪ Integrated gathering units
▪ Oil treatment facilities
▪ Oil exportation facility
▪ Auxiliary facilities, including water intake and water treatment facilities, power transformer substations, and boilers.

 hogward

link 14.03.2007 14:32 
2 gel: Дело в том, что 95% из словарных переводов хреново гуглятся или вообще никак! Потому и обращаюсь: возможно здесь есть специалисты, которые хорошо знакомы с данной тематикой.

2 10-4: Большое спасибо!
Однако главный консультант мистер Гугл далеко не все подтвердил: :)

Your search - "Injection water pump station" - did not match any documents.
К тому же "куст" - это, кажется, cluster, или я не прав?
Your search - "Integrated gathering unit" - did not match any documents.
Your search - "Oil exportation facility" - did not match any documents.

Что касается "to gather oil", по сочетаемости "to collect", вроде, больше подходит.

 10-4-shame-you

link 14.03.2007 14:32 
Слушайте 10-4

Зачем Вы этому лоху бесплатный перевод даёте?
Он же бессовестный.
Ему скольео ни давай, он всё равно просить будет.
Потому что - наглая тварь.

 gel

link 14.03.2007 14:43 
Куст - это pad.
Второе я бы оставил как pad pumping stations
Пятое может быть delivery point...
ps - Гугль - не панацея и не истина. А 10-4 нужно слушать ибо опытен и умён.

 hogward

link 14.03.2007 14:53 
2 gel:

Гугль - не панацея, но если там чего-то нет, значит, это не встречается почти ни в каких документах. Значит возникают сомнения в правильности термина/фразы. А как иначе проверять употребимость? Миллионы и миллионы документов, как-никак, и если результат поиска по ним - 0, это заставляет задуматься...

2 коллега aka "10-4-shame-you": Вместо того, чтобы тут херней страдать, лучше бы свой кусок переводил сидел, овца!

 gel

link 14.03.2007 14:57 
Миллионы и миллионы, согласен. А сколько существует доков, которых просто нет в Гугле. Ну вот нету и всё. А термИны есть. И хоть ты убейся.
Я кстати, поправлюсь - я Гугль очень уважаю. Я имел в виду, что Гугль таки не истина в последней инстанции. Так что доверять ему безусловно можно. Но с оговорками и оглядками. Как-то так.

 10-4

link 14.03.2007 15:11 
Дело в том, что здесь речь о российских реалиях, которые в интернете могут встречаться только в переводах. А переводы эти могут строиться по формальному признаку, что не всегда приводит к успеху (кустовая - значит от слова "куст" i.e. "well cluster" или как часто выражаются - "pad", хотя это и не совсем верно, поскольку pad - это "насыпное кустовое основание", создаваемое при работе в болотах и тундре).

КНС - это насосная станция, питающая водоводы высокого давления, образующие систему закачки воды в пласт, и название такой станции должно отражать именно это, а не не то, что она "кустовая". Возможны варианты - water pump(ing) station/facility, injection pump(ing) station, etc.

 hogward

link 14.03.2007 15:19 
2 10-4: Очень Вам признателен. Теперь гораздо понятнее! :)

 kintorov

link 14.03.2007 15:27 
▪ установки подготовки нефти (УПН) - это не всегда имеется вииду только нефть, так как добывается нефть, газ, конденсат и имеено на такой установке происходит на разных стадиях сепарация нефти, газа и воды, поэтому я предлагаю early production facility (пункт первичной подготовки нефти и газа)

▪ приемо-сдаточный пункт (ПСП). Это может быть замерной узел, который производит подсчет расход (количество) нефти и газа, которые считаются поступившими в экспортную систему т.е. проданными - custody transfer metering station.

▪ вспомогательные установки, в том числе водозаборные и очистные сооружения, транс-форматорные подстанции, котельные.

▪ Auxiliary UNITS/facilities, including water (intake) and water treatment UNITS/facilities, power transformer substations, and boilers.

 hogward

link 14.03.2007 15:50 
Спасибо! Только теперь я запутался, потому что в нефтедобыче почти ничего не понимаю. А переводить надо. Воспользуюсь Вашими вариантами. Еще раз спасибо. :)

 

You need to be logged in to post in the forum