Subject: режим Заказчика Пожалуйста, подскажите как правильно передать слово "режим".Выражение встречается в следующем контексте:В настоящем отчете приведены результаты исследований, включающих определение в пробах руд содержания основных компонентов, ситовой анализ дробленых руд и содержание в различных классах крупности золота, сульфидной серы и мышьяка, флотационные тесты на размерах фракций Р 80 128 мкм, 100 мкм, 71 мкм и 36 мкм по режимам Заказчика. Заранее спасибо |
schedule |
ой сорки scheduleS наверно |
under conditions of the Customer. |
вам на литовский перевела, если еще не поздно |
Спасибо, использовал schedules. |
You need to be logged in to post in the forum |