Subject: There are a lot of issues at play here Это дается как фраза для поддержания деловой беседы. Можно ли сказать, что "at play" иллюстрация перехода лексики, относящаяся к спорту, в деловую?И как тогда это можно перевести данную фразу литературно с сохранением выражения "at play"? Заранее спасибо |
здесь можно обыграть много вариантов но это не единственно правильное мнение |
|
link 12.03.2007 10:07 |
"At play" на моей памяти всегда являлось частью не только делового, а и бытового и вообще любого словоупотребления. Перевести можно, например, так: В данной ситуации задействовано много факторов. |
You need to be logged in to post in the forum |