Subject: Как лучше перевести? Как лучше перевести фразу6В течение последних 20 лет от был главным научным сотрудником института ХХХ For the last 20 years he was holding position of chief researcher in the Institute... Коряво? |
как вариант AAA has spent the last 20 years as chief scientist (chief research officer) at the Institute for XXX Можно указать его специальность (отрась науки) |
|
link 11.03.2007 21:45 |
to GK нормально только обычно held a senior research position in... и еще вариант: he was a chief/senior researcher in the XXX Institute in the last 20 years (of his life) |
|
link 11.03.2007 21:47 |
+ только не has spent/held если у Вас это первое предложение после предложения о его смерти, то даже иногда had spent/held |
т.е. либо просто spent, либо had spent. Я правильно поняла? Senior research position, по-видимому, нашим не понравится, так как речь идет не о старшем, а о главном научном сотруднике (спаси нас, боже, от бюрократов от науки). |
спасибо большое за помощь |
Что-то я не обратил внимание на БЫЛ. Для живого человека наверное было бы ЯВЛЯЕТСЯ. |
You need to be logged in to post in the forum |