DictionaryForumContacts

 GK

link 11.03.2007 21:13 
Subject: Как лучше перевести?
Как лучше перевести фразу6
В течение последних 20 лет от был главным научным сотрудником института ХХХ
For the last 20 years he was holding position of chief researcher in the Institute...
Коряво?

 denghu

link 11.03.2007 21:44 
как вариант

AAA has spent the last 20 years as chief scientist (chief research officer) at the Institute for XXX

Можно указать его специальность (отрась науки)
Например chief chemist

 summertime knives

link 11.03.2007 21:45 
to GK
нормально

только обычно held a senior research position in...

и еще вариант: he was a chief/senior researcher in the XXX Institute in the last 20 years (of his life)

 summertime knives

link 11.03.2007 21:47 
+
только не has spent/held
если у Вас это первое предложение после предложения о его смерти, то даже иногда had spent/held

 GK

link 11.03.2007 22:02 
т.е. либо просто spent, либо had spent. Я правильно поняла?
Senior research position, по-видимому, нашим не понравится, так как речь идет не о старшем, а о главном научном сотруднике (спаси нас, боже, от бюрократов от науки).

 GK

link 11.03.2007 22:04 
спасибо большое за помощь

 denghu

link 12.03.2007 8:29 
Что-то я не обратил внимание на БЫЛ. Для живого человека наверное было бы ЯВЛЯЕТСЯ.

 

You need to be logged in to post in the forum