DictionaryForumContacts

 AlfyK

1 2 all

link 8.03.2007 22:14 
Subject: Сколько вы берете за технический перевод?
Здравствуйте!

Предложили мне технический перевод. Книга 400 страниц, тематика как раз моя. Я спросила сколько они хотят за перевод. Мне ответили, что они нашли переводчика, который бы перевел за 50 руб/страница за 20-30 дней 1800 знаков/страница. Я обалдела от такой цены и сказала, что за такие деньги заниматься этим не буду. Это же получается кто-то согласился переводить 13-20 страниц в день за такие деньги. А мне ответили, что цена бюро переводов - 150 руб страница 1800 знаков, из которых конкретно переводчику идет 50 руб/страница. Вот так учишься, работаешь, а тебе такие копейки предлагают. Лучше уж пойти менеджером ВЭД работать, и то з/п выше будет.

 George1

link 8.03.2007 22:25 
Аааа, только не мой мозг!!!
В самом деле, если у них есть желающие переводить технический текст по 50 рублей - ну пусть переводят, флаг в руки и барабан на шею. Нет, конечно, если бы вы умирали с голоду и это был последний шанс выжить, тогда да, стоило бы присмотреться к такому варианту. Во всех остальных случаях - дворник больше заработает.

 AlfyK

link 8.03.2007 22:35 
Вот и я про тоже. Блин, секретари простые без знания языка уже получают по 20 т.р. Неужели в бюро переводов так мало платят? Хотя если вспомнить, как они мне перевели тексты, становится понятно. Пришлось просто все переделывать самой.

 Brains

link 8.03.2007 22:49 
Вот в последнем случае Вы попали в точку. И какая разница, кто сколько берёт? Первый Ваш порыв был совершенно правильным: исходить нужно из минимальной стоимости жизни. Если у них есть желающие, то зачем они обратились к Вам? Значит, этими желающими пользоваться по назначению нельзя, и они об этом хотя бы догадываются.
Для быстрого ориентира могу подсказать, что даже в этой стране делать что-либо меньше, чем за 270 рублей в час, просто непристойно, поскольку заработанные деньги позволят Вам всего лишь ежедневно возвращаться на работу, не теряя сознание от голода. Есть ли в этом смысл, решать Вам. Из этих же элементарных соображений можно исходить и на переговорах с заказчиком.

 ynina

link 9.03.2007 1:28 
Тема актуальна, как всегда. Brains, только что посчитала то что было дано по вашим расценкам. Да неужто платят такие деньги? Мне вот тоже наклевывается очень "специфичная" книга.

 azu

link 9.03.2007 4:13 
У нас в глухом милионном уральском городке студенты уже на 100 за страницу со скрипом соглашаются (хотя по качеству это столько явно не стоит). Хотя, с другой стороны, конкуренция меньше, чем в Москве (в смысле мало дешевых бюро переводов). Все равно, пока люди не столкнутся с проблемой качества (а не только цены), расчитывать на приличные цены не приходится. Были у меня случаи, когда я называла свою цену, заказчики просили кого подешевле, оплачивали, потом просили проверить и в итоге платили еще раз уже "по полной". Будем надеяться, что таких "научившихся" будет становиться все больше. Хотя когда читаешь временами ответы "мэтров" на МТ, берут серьезные сомнения в своей ценности.

 akhmed

link 9.03.2007 5:50 
*заказчики просили кого подешевле, оплачивали, потом просили проверить и в итоге платили еще раз уже "по полной"*

Скупой платит дважды, а дурак трижды (с) Народная мудрость

и весь разговор...:0)

 tenerezzza

link 9.03.2007 6:32 
To azu и to all про ответы мэтров и серьёзные сомнения в своей ценности:

Мэтры отвечают на сложные и интересные вопросы, которые по поводу обыкновенного текста известной вам тематики возникают не так уж часто. Понятно, что хочется быть блестящим переводчиком, но и если "ничем мы не блестим", наш труд должен оплачиваться достойно. Коли человек способен понятно, грамотно и адекватно оригиналу написать на родном языке текст, написанный на другом, он вполне себе переводчик, я считаю. И получать должен гораздо больше, чем секретарь.

 Enote

link 9.03.2007 6:37 
нашли переводчика, который бы перевел за 50 руб/страница за 20-30 дней (400 стр.) - я даже знаю этого "переводчика", это наш классовый враг, на букву П

 alexamel

link 9.03.2007 7:05 
Если в смысле ...izdobol, то это ж не враг, а "примкнувший к ним Шепилов", который своей лажей в итоге помогает рынку, развенчивая хреновое качество!

 Enote

link 9.03.2007 7:17 
я об этом механическом трансляторе, кривом творении программистов Пр..

 tenerezzza

link 9.03.2007 7:22 
Enote, alexamel, жжоте, пишу испацтула! :-)

 alexamel

link 9.03.2007 8:00 
хап-ля - понял; правда, смех. :)

 alexamel

link 9.03.2007 8:55 
Вот подумалось: у всех, конечно, свои запросы по ценам. Но с моей точки зрения, переводческая работа - лошадиный спорт, вредный для тела и семьи, плюс мозгами надо шевелить. Изо дня в день, из года в год. Значит, если сдыхаешь в конце и выдаешь качество, ты должен за это получать, чтобы хотя бы уважать себя за муки. А для кого это временное развлечение (или П... :)) - могут просить 50 руб за стр., смешить читателей и плыть заниматься чем-то еще. Заплативший скупой точно потом заплатит дважды.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.03.2007 10:12 
Знаком с переводчицей экстракласса, работающей за 3-6 долл. за 1800 знаков. Лет ей за восемьдесят, дети успешные бизнесмены, и на мой вопрос она ответила, что охотно работала бы и бесплатно -- лишь бы без дела не сидеть. Или другой пример: одна моя знакомая канадка, переводящая для московского бюро по их обычной цене. Ну, не может она найти у себя в Канаде никакой более достойной работы, и всё тут! А жить-то надо.

Что же до качества продукции всех бех исключения бюро переводов, берущих с клиента 12-15 долларов за 1800 знаков, и с которыми мне приходилось сталкиваться (а я как-то профильтровал их с пару десятков в надежде найти хоть одного приличного переводчика), то оно не лезет ни в какие ворота. Поражаюсь, как они все существуют. Неужели подавляющее большинство клиентов не в состоянии отличить хороший перевод от полного отстоя? Несколько раз приходилось по просьбе клиента "редактировать" -- по сути, переписывать заново изделия таких бюро. Неплохо бы для них ввести официальную сертификацию качества, чтоб зря информационное пространство не засоряли.

 odelendik

link 9.03.2007 10:30 
Задело за живое. Поддерживаю. Пишу исключительно для того, получить закладку.

 серёга

link 9.03.2007 10:31 
"Неужели подавляющее большинство клиентов не в состоянии отличить хороший перевод от полного отстоя?"

Игорь, а почему вас это удивляет? это так.))

аскеру трудно посоветовать какие-то расценки: перевод книжек и расценки за него такие же разные, как и сами книжки. но если вам не за восемьдесят, так и расценки должны быть повыше, чем у знакомой Игоря.

 Brains

link 9.03.2007 10:38 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy
Знаком с переводчицей экстракласса, работающей за 3-6 долл. за 1800 знаков. Лет ей за восемьдесят, дети успешные бизнесмены, и на мой вопрос она ответила, что охотно работала бы и бесплатно -- лишь бы без дела не сидеть.
Такое сложно понять. Свои седины она хотя бы должна уважать? Без дела можно не сидеть и за нормальные деньги, не вынуждая таким демпингом своих юных коллег работать за нищенскую плату, заодно удерживая на плаву тех, кем Вы возмущаетесь во втором абзаце. Я думал, это очевидно уже к пятидесяти, ан нет…
Или другой пример: одна моя знакомая канадка, переводящая для московского бюро по их обычной цене. Ну, не может она найти у себя в Канаде никакой более достойной работы, и всё тут! А жить-то надо.
Это и вовсе, похоже, какой-то уникальный случай. Вместо того, чтобы точно так же дистанционно найти нормальных работодателей где угодно в мире, переводчик ради корочки хлеба ограничивается худшими российскими БП (Вы же именно одиозные примеры имеете в виду, как я понял)…
Что же до качества продукции всех бех исключения бюро переводов, берущих с клиента 12-15 долларов за 1800 знаков,…
Это и понятно: если брать с клиента ровно столько, сколько нужно заплатить переводчику, то и сами переводчики, и продукты их жизнедеятельности будут соответствующие (ведь от этого БП должно отрезать и свой кусок). Чему поражаться и зачем Вы их фильтровали?
Неужели подавляющее большинство клиентов не в состоянии отличить хороший перевод от полного отстоя?
Подавляющее большинство клиентов нечувствительно к отстою на собственном языке.
Несколько раз приходилось по просьбе клиента "редактировать" -- по сути, переписывать заново изделия таких бюро. Неплохо бы для них ввести официальную сертификацию качества, чтоб зря информационное пространство не засоряли.
Зачем? Ведь этот самый клиент предварительно сэкономил на юристе. В противном случае бюро, получив пару раз от уважающего себя клиента по самое небалуйсь во все дыхательные и пихательные, либо перестало бы существовать, либо сделало бы соответствующие выводы. Старая сказка о старушке и её поросёнке, который не хотел лезть через перелаз…

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.03.2007 10:49 
Кстати уж, я и западные бюро (тоже берущие 13 долл. за 1650 знаков)проверял на вшивость -- та же картина, что в Москве. Видать, и среди заграничных буржуинов хватает скупердяев, платящих дважды. А вроде бы традиции вменяемого бизнеса там не чета нашим...

 Brains

link 9.03.2007 11:03 
Так ведь и клинических идиотов там никак не меньше! :-)))
Ну сами посудите: в среднем перевод страницы занимает 1 час; около 12 долларов в час получает на стройке разнорабочий. Вычитаем из этой суммы интерес БП. Кто (if applicable) и что остаётся в сухом остатке? Да то же, что и в Москве.
Соответственно, попробуйте проверить на вшивость нормальные бюро.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.03.2007 11:10 
Brains,

Моей восьмидесятилетней коллеге вопросы профессиональной солидарности, демпинга и т.д. как-то в голову не приходят. Ей действительно всё равно, почем платят. Вот она и берется за первое, что предложат, не торгуясь.
Канадка и правда не без странностей: то работала в Москве для Коммерсанта за царские деньги, а в Канаде не нашла ничего лучшего, как закабалиться московскому БП.

Фильтровал же я их (БП) в надежде найти новых напарников для больших проектов. После того, как исчерпал прочие возможности.

А вот насчет обязательной сертификации качества работы БП -- почему бы нет? Водку вы, небось, без акцизной марки и с рук в темном углу покупать остережетесь, так чем же клиенты БП хуже вас? Они, может, и нечувствительны к отстою и по-русски, так ведь они переводы эти для западных партнеров делают, рискуя деловой репутацией? Отчего ж бы их потребительские права не защитить?

 Рудут

link 9.03.2007 11:19 
переводчица экстракласса, которой за 80, что переводит? Если худлит, сказки там - вполне допускаю, именно так худлит и оплачивается (на мой взгляд, совершенно несправедливо). Но, при всем моем уважении к ее возрасту, я ооочень сомневаюсь, что она в состоянии перевести адекватно финансовую тематику или лигализ (а про современную технику я и не заикаюсь), потому что для их перевода нужно не только знание языка, но и знание предмета, который постоянно развивается и меняется. Если взять тематику "финансы", то, помимо того, что за последние 10-15 лет произошли глобальные изменения (которые требуют своего отражения в переводах), так и еще ежедневно появляются все новые и новые продукты, услуги, методики, расчеты и т.д. до бесконечности, и нужно постоянно держать нос по ветру, чего, я честно говоря, не ждала бы от переводчицы столь преклонного возраста.

Что касается зарубежных агентств, то странно ожидать от них более высокого качества: там как правило, работают наши бывшие соотечественники, такие же переводчики, как и мы, с тем жи проблемами. Может, они получше знают английский, зато, пожив вне русской языковой среды, "теряют чувство родного языка", и вовсе не факт, что они лучше нашего разбираются в тематиках или наших реалиях.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.03.2007 11:22 
Начал я именно с нормального (как мне его отрекомендовали). А потом пошел по алфавиту. На них же не написано, нормальны они или нет.

Кстати, предлагаю переводчикам с геологической специализацией, не работающим на кого попало и за любые деньги, выйти со мной на прямой контакт -- бывают оч-чень крупные проекты. Мой е-мейл igor12igor12@yahoo.com

 tenerezzza

link 9.03.2007 11:29 
to Igor Kravchenko-Berezhnoy
Я тоже считаю, что нужно защищать права безграмотных! Некоторые из них не столь уж виноваты, что безграмотны. Они, возможно, чему-то и научатся потом, но а сейчас-то потеряют зарубежного клиента, только став на ноги и радостно принявшись рассылать смехотворные коммерческие предложения, например. Жалко малый бизнес, он ваще-то для страны полезным должен быть..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 9.03.2007 11:33 
Рудут,

Эта переводчица геофизик по первому образованию, много работала за границей еще при Советах, геологию во всех аспектах переводит с полным пониманием дела и на очень хороший английский. Кстати и лигализом владеет в том объеме, который нужен в договорах, скажем, на бурение, тендерных условиях, СРП и пр.

Get short URL | Pages 1 2 all