DictionaryForumContacts

 zeev

link 8.03.2007 11:49 
Subject: drive out
Пожалуйста, помогите перевести.

Тема: взаимоотношения с врагом drive out (уничтожить, выкурить?)

And yet in one day, when we know
of the disposal of him we drive him out
Спасибо

 odelendik

link 8.03.2007 15:36 
Если дело было на фронте, то ...выяснив диспозицию противника, мы выбили его (с занимаемых позиций).
Из Лингво:
drive out 1) выбивать; вытеснять We had to use cats to drive the rats out. — Чтобы избавиться от крыс, мы завели кошек. The cows are in the vegetable field, we shall have to drive them out. — Скот забрёл на поле с овощами, нужно его оттуда прогнать.

 zeev

link 8.03.2007 15:51 
В том то все и дело, что со значениями из Lingvo перевод получается достаточно кривой, так как, судя по тексту, с врагом никто не собирается церемониться

 mahavishnu

link 8.03.2007 16:45 
Да просто прогнать его и дело с концом...

 odelendik

link 8.03.2007 16:50 
Это смотря что Вы переводите - роман или военные мемуары. Я, как бывший офицер, предложил перевод для второго варианта. В военных текстах употребляется термин "противник". А что там у Ваших героев происходило - Вам виднее. Из контекста не видно.

 zeev

link 8.03.2007 19:08 
We go off now to find what ship, and whither bound.
When we have discover that, we come back and tell you all.
Then we will comfort you and poor Madam Mina with new hope.
For it will be hope when you think it over, that all is not lost.
This very creature that we pursue, he take hundreds of years
to get so far as London. And yet in one day, when we know
of the disposal of him we
drive him out
. He is finite,
though he is powerful to do much harm and suffers not as we do.
But we are strong, each in our purpose, and we are all more
strong together. Take heart afresh, dear husband of Madam Mina.
This battle is but begun and in the end we shall win.
So sure as that God sits on high to watch over His children.
Therefore be of much comfort till we return.

DRACULA by Bram Stoker

 odelendik

link 8.03.2007 19:54 
Художественную литературу я не перевожу.

 

You need to be logged in to post in the forum