DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 3.03.2007 16:01 
Subject: свиная шея по-охотничьи cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

свиная шея по-охотничьи
Жаренная свинина - подается с печеной картошкой или пюре
Заранее спасибо

 chasse

link 3.03.2007 16:13 
pig neck a la chasseur

 Alexis a.k.a. Althea

link 3.03.2007 16:15 
Not pig, surely :-)

neck of pork chasseur

 серёга

link 3.03.2007 16:23 
neck of pork - или pork neck
(a la) chasseur - или cacciatore (вдруг кабак с итальянским уклоном))))

 chasse

link 3.03.2007 16:23 
Attn Alexis a.k.a. Althea
http://www.absolutestockphoto.com/index.php?target=products&product_id=65819

Насчет порк - это слишком

 хахаха

link 3.03.2007 16:30 
neck of pork , а еще лучше tail of beef

 серёга

link 3.03.2007 16:46 
chasse
почему слишком? погуглите...

 George1

link 3.03.2007 17:50 
имхо:

pork neck скорее, чем pig neck (хотя последнее тоже м.б. допустимо).

Только "neck of pork" не надо, нехорошо.

 George1

link 3.03.2007 17:55 
К слову, из "Айвенго" вспомнилось :

- Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь
свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена
за ноги, как изменник?
- Порк, - отвечал свинопас.
- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А
"порк", кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и
за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она стано-
вится норманном и ее называют "порк", как только она попадает в господ-
кий замок и является на пир знатных особ.

 Madjesty

link 3.03.2007 17:57 
для другой скотинки это тоже актуально. :)

 chasse

link 3.03.2007 18:18 
2 Георг 1
pork neck скорее, чем pig neck (хотя последнее тоже м.б. допустимо).
Ссылку дадите?

 George1

link 3.03.2007 18:32 
Chasse:

Гуглим в кавычках:

"pork neck" - 27,500 cсылок
"pig neck" - 1,810 ссылок

При этом еще надо учесть, что ссылки "pork neck" в основном имеют кулинарный контекст, а многие ссылки "pig neck" относятся не к кулинарии, а к анатомии животных, ветеринарии и еще бог знает к чему.

Но я не утверждаю на 100%, просто высказываю мнение. Поэтому и написал "имхо".

 10-4

link 5.03.2007 14:33 
Это что ж получается? Охотники теперь свинок стреляют? На свиноферме?

Или с собой на охоту свининку берут, на дичь не рассчитывают?

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.03.2007 16:19 
В отношении частей свиной туши
pork neck или pork collar
pork end of neck или pork collarbutt

В рецептах/меню
neck of pork или pork neck

Из личного опыта - в фешенебельных ресторанах чаще всего встречается первый вариант, в ресторанах попроще - второй.

2George1
***Только "neck of pork" не надо, нехорошо. ***
Кому "нехорошо", позвольте спросить? И по какой причине? :-)

 George1

link 5.03.2007 17:08 
Alexis a.k.a. Althea,

В процессе гуглежки у меня сложилось впечатление, что "neck of pork" встречается в основном на сайтах, "родной" язык которых - не английский, и является, по-видимому, косяком перевода. Действительно, типа "tail of beef".

Впрочем, если Вы готовы поручиться, что этот вариант действительно встречается в англоязычных ресторанах, не рискую возражать против Вашего личного опыта (хотя все же поостерегся бы так писать) :-))

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.03.2007 17:24 
Ну раз уж Вы гуглю так доверяете ... :-) и делаете выводы о "косяках перевода"

Как миссис Битон (местный эквивалент нашей Елены Молоховец) , так и BBC Food совершенно четко говорят о neck of pork в контексте меню - точно так же, как и легион английских (Гари Роудс, Антони Уоррал-Томпсон, Гордон Рамзи) и не очень английских (Марко Пьер-Уайт, Раймон Бланк, Джорджио Локателли, Жан-Кристоф Новелли) кулинарных знаменитостей, работающих в Великобритании, которые тоже в подробностях обсуждают искусство приготовления именно neck of pork - но они, наверное, все английский плохо знают.

 George1

link 5.03.2007 17:32 
Ну, извиняйте :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 5.03.2007 17:55 
Кстати, не советую смеяться над tail of beef.

Oxtail, он же tail of beef [cattle], как правило, не означает собственно бычьи хвосты, - скорее коровьи. Опять же, упоминается в авторитетных английских печатных источниках, включая рецептурные сборники кулинарной библиотеки Womаn's Institute of Domestic Arts and Sciences. Название блюда (строка в меню) oxtail soup - описание в рецепте "приготовленный из ... tails of beef [cattle]".

Пути английского языка неисповедимы ...

ЗЫ: Люблю повеселиться, особенно пожрать (с)

 

You need to be logged in to post in the forum