Subject: Crèche Перевожу список названий документов – различные процедуры/политики колледжа для взрослых, среди которыхComplaints procedure - Порядок подачи и рассмотрения жалоб Crèche outings policy (правила «выгуливания» детей). Все понятно, Сrèche – специальная платная услуга, оставляй дите в дневное время на несколько часов, пока учишься. Как этот Crèche обозвать? Ясли – нет, это не ясли. В тексте какого-либо документа было бы без проблем, можно перевести как услуги по присмотру за детьми, но не всунешь же это в заголовок! |
|
link 1.03.2007 15:51 |
Creche - это, строго говоря, не платная услуга, а "группа детей (приблизительно сходного возраста) под присмотром взрослого", иными словами, nursery, детский сад, ясли-сад, если хотите. На полный или неполный день (в Вашем случае неполный). Для детей самых разных возрастов. Платный, разумеется. :-) |
нет, это не детский сад, и возрасные ограничения тоже имеются. Мой окончательный вариант - группа дневного ухода за детьми - в меру и нейтрально и понятно. Спасибо за комментарий. |
Уход больше подходит для больных, а для здороых - присмотр. |
да, согласна с "присмотром"! Спасибо |
Детская комната, да и дело с концом. |
You need to be logged in to post in the forum |