DictionaryForumContacts

 Reader

link 1.03.2007 14:45 
Subject: Crèche
Перевожу список названий документов – различные процедуры/политики колледжа для взрослых, среди которых

Complaints procedure - Порядок подачи и рассмотрения жалоб
Grievance procedure - Порядок рассмотрения конфликтов и споров
и вот такое название

Crèche outings policy (правила «выгуливания» детей).

Все понятно, Сrèche – специальная платная услуга, оставляй дите в дневное время на несколько часов, пока учишься. Как этот Crèche обозвать? Ясли – нет, это не ясли. В тексте какого-либо документа было бы без проблем, можно перевести как услуги по присмотру за детьми, но не всунешь же это в заголовок!

 Alexis a.k.a. Althea

link 1.03.2007 15:51 
Creche - это, строго говоря, не платная услуга, а "группа детей (приблизительно сходного возраста) под присмотром взрослого", иными словами, nursery, детский сад, ясли-сад, если хотите. На полный или неполный день (в Вашем случае неполный). Для детей самых разных возрастов. Платный, разумеется. :-)

 Reader

link 1.03.2007 16:39 
нет, это не детский сад, и возрасные ограничения тоже имеются. Мой окончательный вариант - группа дневного ухода за детьми - в меру и нейтрально и понятно.

Спасибо за комментарий.

 odelendik

link 1.03.2007 18:17 
Уход больше подходит для больных, а для здороых - присмотр.

 Reader

link 2.03.2007 16:24 
да, согласна с "присмотром"! Спасибо

 Brains

link 2.03.2007 16:42 
Детская комната, да и дело с концом.

 

You need to be logged in to post in the forum