Subject: право запроса предоставляем право запроса уполномоченного офицерапомогите, пожалуйста! |
4ертас2 У Вас и раньше-то фраза бессмысленная была ("... предоставляем право запроса уполномоченного банковского офицера банка ..."), а теперь Вы ее еще и подсократить решили. Перевод есть адекватная передача смысла с языка оригинала на язык перевода. Если же оригинал не имеет смысла - как Вы собираетесь делать перевод? Что означает "предоставляем право офицера". Это значит, что оно у офицера есть, а вы делегируете его еще кому-то? Что вы назначаете кого-то этим "офицером" (тоже, кстати, шедевр - что за банк, у которого в штате офицеры?) Или что вы предоставляете право этому самому "офицеру"? Что такое "право запроса"? Вы пытались выяснить? Речь может идти о праве уполномоченного банковского служащего/работника/должностного лица на получение дополнительной информации, или на проверку целевого использования кредита, или на что угодно. Такое впечатление, что Вам приходится делать обратный перевод с плохого перевода. Очень тяжелый случай, сочувствую |
Оксанчик, а вы правда не знаете, что есть "банковский офицер"? ))) Что тут скажешь, работайте, стройте карьеру... Да... и валерьяночки хлебните. Кстати, спасибо, что поправили, наспех писала, не заметила, что пропустила слово. Вот она, фраза: Речь идет о процедуре верификации в банке, сделка купли-продажи векселей. |
Предлагаю игнорировать хамку |
PS. А всем остальным очень рекомендую прислушиваться к тому, что говорит Оксана - прекрасный специалист, что, кстати, не мешает ей быть вежливой, что среди специалистов нынче большая редкость :-) |
Оксана, по-моему, так и сделала. :) |
Ого, Оксанины фанаты собрались )))))) ну-ну А никто не заметил, что она, видимо, от незнания, неверно поняла смысл фразы? ===Что означает "предоставляем право офицера". Это значит, что оно у офицера есть, а вы делегируете его еще кому-то? Что вы назначаете кого-то этим "офицером" (тоже, кстати, шедевр - что за банк, у которого в штате офицеры?) Или что вы предоставляете право этому самому "офицеру"?=== Никто никому ничего не делегирует. По процедуре, Продавец векселей в определенный момент предоставляет Покупателю право на запрос опр. инфомации у офицера опр. банка. |
а банковских генералов у Вас там нет случайно? (а также и банковских ефрейторов, прапорщиков, вплоть до генераллисимусов :-)) Оксана, я Ваш фан навеки! :))) |
Боже, какой темперамент! Но даже он не оправдывает Вашего хамского обращения ко мне. "Оксанчиков" оставьте для приятелей. Вы вырвали даже не вразу - кусок фразы из контекста, а когда я попыталась уточнить, оскорбились и теперь пытаетесь оскорбить меня. Не хотите уточняющих вопросов - давайте контекст. Кстати, в предыдущем посте я спросила Вас, что значит банковский офицер банка, на что Вы не ответили. Вероятно, имея перед глазами текст, Вы понимаете, кто кого запрашивает. Но вырванное из контекста "предоставлять право запроса офицера" может означать что угодно. Может прийти на ум даже запрос прокурора - кто кого или что запрашивает? Кроме того, Ваша фраза действительно безграмотна. Предлог "согласно" употребляется с существительным в дательном падеже. "Согласно Договора" - это из речи районного чиновника с неоконченным средним. "московкий", если это не имя собственное, пишется с маленькой буквы. Успехов в Вашем нелегком! |
You need to be logged in to post in the forum |