DictionaryForumContacts

 дельтачанка

link 28.02.2007 12:47 
Subject: название контракта
нзвание контракта таково:
ДОГОВОР №___/
на создание и передачу научно-технической продукции
а как это будет лучше звучать в интерпретации на англ. языке? поомогите.
что нить типа product development and delivery contract, а вот как отразить научно-технический?

 ЕленаИ

link 28.02.2007 12:52 
handover или conveyance не нравится? delivery имхо это все-таки поставка оборудования.
scientific-technical?

 Nina79

link 28.02.2007 12:53 
CONTRACT №________
for the development and distribution
of scientific-technical prodcuts

 дельтачанка

link 28.02.2007 13:00 
но сейчас на западе очень часто используют деливери и в отношении остальной продукции (помимо оборудования), как например различные проектные разработки. говорю исходя из примера компании, в которой работаю (юкеевская)

 Nina79

link 28.02.2007 13:08 
then:
for the development and delivery
of scientific-technical products

 

You need to be logged in to post in the forum