|
link 28.02.2007 12:47 |
Subject: название контракта нзвание контракта таково:ДОГОВОР №___/ на создание и передачу научно-технической продукции а как это будет лучше звучать в интерпретации на англ. языке? поомогите. что нить типа product development and delivery contract, а вот как отразить научно-технический? |
handover или conveyance не нравится? delivery имхо это все-таки поставка оборудования. scientific-technical? |
CONTRACT №________ for the development and distribution of scientific-technical prodcuts |
|
link 28.02.2007 13:00 |
но сейчас на западе очень часто используют деливери и в отношении остальной продукции (помимо оборудования), как например различные проектные разработки. говорю исходя из примера компании, в которой работаю (юкеевская) |
then: for the development and delivery of scientific-technical products |
You need to be logged in to post in the forum |