DictionaryForumContacts

 ЕленаИ

link 28.02.2007 12:12 
Subject: выдержки из устава предприятия - нет ли явных ляпов в терминах? law
Abstract from the Company Rules

The General Director acts (without warranty of authority) on behalf of the Enterprise, represents its interests in all domestic and foreign companies, public authorities of the Russian Federation, administers the estate within the ambit of his rights, signs contracts, including civil law contracts, gives warranties of authority, opens accounts with a bank, is in command of financial assets, approves programmes, structure and establishment plan, hires and dismisses personnel, including his deputies and accountant-general, rewards and imposes disciplinary sanctions, issues orders and provides with guidelines obligatory for the personnel of the Enterprise.
The general Director acts according to the principle of one-man management and is personally liable for the fulfillment of the Company rules by the Enterprise with accordance of legislation of the Russian Federation, the present Company rules and the employment agreement.

 Dimking

link 28.02.2007 13:01 
Ляп есть.
Один и большой - Ваш переевод.
Переписывать надо заново, извините.

 ЕленаИ

link 28.02.2007 13:10 
Это вам спасибо! Я же потому и спрашиваю, чтореально сомневаюсь. В принципе формулировка неверна? Разбить на предложения?

 kintorov

link 28.02.2007 13:31 
Плохо, там надо много чего переделывать.

 Dimking

link 28.02.2007 13:36 
Виталий, если есть время, займитесь дамой, а?

Мадам/Мадемуазель! А вы давайте сюда исходник.

 Dimking

link 28.02.2007 13:38 
"Вы", прдон, у меня "шифт" заедает. :)
А я пойду лягу костьми на кровать и буду болеть гриппером.. :(

 kintorov

link 28.02.2007 13:42 
Без исходника никак.

Dimking, болеть не надо - водочка, чеснук и сауна.

 ЕленаИ

link 28.02.2007 14:25 
Исходник

Выдержка из устава предприятия.

Предприятие возглавляет Генеральный Директор, назначаемый (освобождаемый) на эту должность Президиум РАН.
Права и обязанности ГД, а также основания для расторжения трудовых отношений сним регламентируются трудовым договором (контрактом), заключаемым с РАН.
ГД (без доверенности) действует от имени предприятия, представляет его интересы во всех отечественных и иностранных компаниях, органах государственной власти РФ, распоряжается в пределах предоставленных ему прав имуществом Предприятия, заключает договоры (контракты), в том числе гражданско-правового характера, выдает доверенности, открывает счета в учреждениях банка, пользуется правом распоряжения финансовыми средствами, утверждает планы, структуру и штатное расписание, принимает на работу и увольняет сотрудников, включая его заместителей и главного бухгалтера, применяет меры поощрения и налагает взыскания на работников, издает приказы и дает указания обязательные для всех работников Предприятия.
ГД действует на принципе единоначалия и несет персональную ответственность за осуществления уставной деятельности Предприятия в соответствии с законодательством РФ, настоящим уставом и заключенным с ним трудовым договором (контрактом).

 densch

link 28.02.2007 14:48 
И если можно, окончательный вариант опубликуйте, плиз. TIA

 ЕленаИ

link 28.02.2007 14:57 
Лучше вывешенного наверху пока нет(
А что такое TIA?

 densch

link 28.02.2007 15:15 
Ну, когда будет. Просто интересно.
TIA - Thanks In Advance.

 kintorov

link 28.02.2007 16:03 
Не судите строго, это лишь попытка помочь.

The CEO shall act for and on behalf the Company (without power of attorney), represent its interest in all (domestic/Russian) and foreign companies, public authorities of the Russian Federation, dispose of the Company assets within the powers vested in him, execute agreements/contracts, including civil law agreements/contracts, give powers of attorney, open accounts at banking institutions, have the right to administer funds, approve (business plans/Company policies???), general schedule/schedule of positions and salaries/manning table, employ and dismiss personnel, including his deputies and chief accountant, encourage and take disciplinary actions against/discipline employees, give orders and instructions to be followed by all Company employees.

The CEO shall have sole authority and shall be personally liable for carrying out business as contemplated by the Articles of Association in line with laws and regulations of the Russian Federation, this Articles of Association, and his employment contract.

 Alex16

link 28.02.2007 18:25 
1) "Предприятие" никогда не видел как термин в англ. оригиналах как "Enterpsise", потому предлагаю дать "Company".
2) При переводе с русского лучше дать "General Director", а не CEO.

The Company is headed by the General Director appointed (dismissed) by the Presidium of the Russian Academy of Science.
Rights and obligations (duties) of the General Director, as well as grounds for termination of his employment, are regulated by his employment agreement (contract) with RAS [наверно, было ее определение в сокращенном виде?).

А дальше как по маслу...

 ЕленаИ

link 28.02.2007 19:16 
kintorov!

Спасибо большое! Нет, огромное:-) Вот теперь это звучит как английский:-)

Alex16!
Замечания очень ценные. Про company учту на будущее, и с General Director согласна - у нас так уже давно называют.

RAS - это я сама сократила, поскольку набирала исходник.

И по ходу вопрос возник:the Russian Academy of Science? Без -s на конце? На их сайте с -s http://www.ras.ru/index.aspx?_Language=en

 kintorov

link 28.02.2007 19:32 
Alex16,

1. The Company is headed by the General Director DISMISSED by the Presidium of the Russian Academy of Science?

The Company is headed by the General Director who shall be appointed/dismissed or to be appointed/dismissed by the Presidium of the Russian Academy of Science

2. скобок не нужно, поставьте /

 Alex16

link 28.02.2007 19:49 
Да, наверно так.

 Alex16

link 28.02.2007 21:17 
Лена, проверьте почту.

 ЕленаИ

link 1.03.2007 12:09 
Alex16,

Проверила - спасибо!!!:-)

 

You need to be logged in to post in the forum