Subject: выдержки из устава предприятия - нет ли явных ляпов в терминах? law Abstract from the Company RulesThe General Director acts (without warranty of authority) on behalf of the Enterprise, represents its interests in all domestic and foreign companies, public authorities of the Russian Federation, administers the estate within the ambit of his rights, signs contracts, including civil law contracts, gives warranties of authority, opens accounts with a bank, is in command of financial assets, approves programmes, structure and establishment plan, hires and dismisses personnel, including his deputies and accountant-general, rewards and imposes disciplinary sanctions, issues orders and provides with guidelines obligatory for the personnel of the Enterprise. |
Ляп есть. Один и большой - Ваш переевод. Переписывать надо заново, извините. |
Это вам спасибо! Я же потому и спрашиваю, чтореально сомневаюсь. В принципе формулировка неверна? Разбить на предложения? |
Плохо, там надо много чего переделывать. |
Виталий, если есть время, займитесь дамой, а? Мадам/Мадемуазель! А вы давайте сюда исходник. |
"Вы", прдон, у меня "шифт" заедает. :) А я пойду лягу костьми на кровать и буду болеть гриппером.. :( |
Без исходника никак. Dimking, болеть не надо - водочка, чеснук и сауна. |
Исходник Выдержка из устава предприятия. Предприятие возглавляет Генеральный Директор, назначаемый (освобождаемый) на эту должность Президиум РАН. |
И если можно, окончательный вариант опубликуйте, плиз. TIA |
Лучше вывешенного наверху пока нет( А что такое TIA? |
Ну, когда будет. Просто интересно. TIA - Thanks In Advance. |
Не судите строго, это лишь попытка помочь. The CEO shall act for and on behalf the Company (without power of attorney), represent its interest in all (domestic/Russian) and foreign companies, public authorities of the Russian Federation, dispose of the Company assets within the powers vested in him, execute agreements/contracts, including civil law agreements/contracts, give powers of attorney, open accounts at banking institutions, have the right to administer funds, approve (business plans/Company policies???), general schedule/schedule of positions and salaries/manning table, employ and dismiss personnel, including his deputies and chief accountant, encourage and take disciplinary actions against/discipline employees, give orders and instructions to be followed by all Company employees. The CEO shall have sole authority and shall be personally liable for carrying out business as contemplated by the Articles of Association in line with laws and regulations of the Russian Federation, this Articles of Association, and his employment contract. |
1) "Предприятие" никогда не видел как термин в англ. оригиналах как "Enterpsise", потому предлагаю дать "Company". 2) При переводе с русского лучше дать "General Director", а не CEO. The Company is headed by the General Director appointed (dismissed) by the Presidium of the Russian Academy of Science. А дальше как по маслу... |
kintorov! Спасибо большое! Нет, огромное:-) Вот теперь это звучит как английский:-) Alex16! RAS - это я сама сократила, поскольку набирала исходник. И по ходу вопрос возник:the Russian Academy of Science? Без -s на конце? На их сайте с -s http://www.ras.ru/index.aspx?_Language=en |
Alex16, 1. The Company is headed by the General Director DISMISSED by the Presidium of the Russian Academy of Science? The Company is headed by the General Director who shall be appointed/dismissed or to be appointed/dismissed by the Presidium of the Russian Academy of Science 2. скобок не нужно, поставьте / |
Да, наверно так. |
Лена, проверьте почту. |
Alex16, Проверила - спасибо!!!:-) |
You need to be logged in to post in the forum |