Subject: Уволен с колхоза в связи с выездом на постоянное место жительства Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Уволен с колхоза в связи с выездом на постоянное место жительства. Заранее спасибо |
Released from the collective for reasons related to departure to permanent residence.? CONTEXT is needed. |
Как я ни напрягаю свою фантазию, ну никак не могу представить для каких таких целей нужен перевод на английский фразы "уволен С колхоза" :-))) |
|
link 28.02.2007 9:33 |
employment with [Put Il'icha] collective farm is terminated due to [by reason of] relocation to permanent place of residence/place of permanent residence |
|
link 28.02.2007 9:41 |
Лен, а если было бы "уволен с колхозУ" ((: |
Это перевод записи в трудовой книжке. Всем спасибо за помощь! :-) |
да, "с колхоза" и "в связи" как-то не вяжутся вместе. Да и выезд на ПМЖ по идее можно было бы пояснить, а то получается, что человек в колхозе чуть ли не бомжевал :-))) Интересно, а перевод нужен в связи с выездом на ПМЖ за бугор? |
denghu, все вяжется, такие реалии, знаете ли.Председатель колхоза мог быть в контрах с русским и могучим, но прекрасно вставлять, куда надо и не надо, такие завороты, как "в связи с чем" и прочие умные, казенные и протокольные слова.А человек исключался из состава колхозников в связи с переездом в город к детям, например, на учебу, на освоение целины.На основании этой записи ему выдавался паспорт. Теперь понятно вам? |
2 october Мне кажется, мы о разных вещах говорим. Спасибо, что просветили. |
You need to be logged in to post in the forum |