DictionaryForumContacts

 gripsik

1 2 all

link 27.02.2007 7:15 
Subject: в счет отпуска
Помогите, пожалуйста, связать английские слова воедино и придать им смысл!

Прошу Вас предоставить мне выходной в счет отпуска по семейным обстоятельствам.

Начала я следующим образом: I kindly ask you to grant me one day-off, дальше остановилась... не знаю как "в счет отпуска" яснее и лучше выразить+ "по семейным обстоятельствам" у меня всегда было "because of the family problems" (что первое приходило в голову, если вам не нравится моя голова, не судите строго!), а может есть какой-нить расхожий и более английский вариант? Сейчас погуглю это выражение (семейный обстоятельства), но надеюсь на вашу помощь, дорогие форумчане. Заранее всем спасибо.

 Svetlana_N

link 27.02.2007 7:22 
May i be allowed to take a one-day family leave?
May i be allowed to take a day off work for family reasons?

 отпуск

link 27.02.2007 7:33 
I hereby apply for a day off from work for family reasons to be deducted from my annual leave.

 st_xxi

link 27.02.2007 7:39 
Apply - прекрасно! В отличие от "русско-говорящих" англо-говорящие почти никогда не обращаются со слов "прошу вас.... " и (из моей практики) еще заискивающим голосом впридачу ...

 kintorov

link 27.02.2007 7:41 
I hereby request a day-off (to be taken out of my annual leave entitlement) due to domestic problems/reasons.

 орфо

link 27.02.2007 7:43 
2kintorov
это ваше творчество или дадите ссылочку?

 chetnik

link 27.02.2007 7:43 
Apply - слишком сильно. Лучше request. К тому же документ называется request for leave, а не application for leave.

 chetnik

link 27.02.2007 7:44 

 kintorov

link 27.02.2007 7:45 
орфо, творчество. А что не?

 орфо

link 27.02.2007 7:48 
2kintorov
Молодца!Подай вы мне такое заявление(будь я начальник), я бы вас выгнал без разговоров за профнепригодность.
А все-таки мы сбились на второстепенное, и вот "в счет отпуска" мягонько вывели за скобки.

 summertime knives

link 27.02.2007 7:56 
to take a one day paid leave as part of my annual entitlement

 kintorov

link 27.02.2007 7:57 
Орфо, а давай поконкретнее, мне чего-то непонятно?

 black_velvet

link 27.02.2007 8:00 

 gripsik

link 27.02.2007 8:01 
Во фразе "прошу вас..." не вижу ничего заискивающего, по-моему оч. стандартно для русских документов, англо-говорящие просто подошли бы и реквестид. но данное заявление пишет крайне русско-говорящий человек старой закалки и мое предложение "просто подойти и попросить выходной без всяких вычетов из отпуска или зарплаты (он и так перерабатывает постоянно)" просто отверг. Фраза "I kindly ask you..." тоже берет начало в моей голове класса с 5-ого (тоже старая закалка? хм...), ее даже менять лень (если уж совсем честно), за request for leave и ссылку большое спасибо, полюбопытствую.

 summertime knives

link 27.02.2007 8:01 
+
could you grant me (without the indefinite article, sorry) one day paid leave as part of my annual entitlement?
i need to take time off for family/domestic reasons

 kintorov

link 27.02.2007 8:06 
summertime knives, в счет опуска - это оплачиваемый день, вам отпуск оплачивается.

Орфо, дорогуша, я бы тебе написал другое письмо, если бы ты был моим начальником.

Все, что написано у меня, - понятно, улучшение - это дело вкуса, например "to be taken out of" заменить на as part of.

PS: откуда эти орфо, дрм и т.д. берутся. Зайдите под своим ником, орфо!

 Рудут

link 27.02.2007 8:17 
отпуск-орфо, а можно указывать на ошибки, не переходя на личности и не прибегая к уничижительным характеристикам? Как показывает опыт, агрессия и хамство не способствуют расцвету профессионализма, а порождают ответную агрессию и хамство

 kintorov

link 27.02.2007 8:18 
Орфо, could you/will you/please/I am requesting, да все, что угодно, вопрос у аскера касается выходного дня "в счет опуска".

summertime knives, если уже хочется писать "one day paid leave" (оплачивемый, в счет опуска - это всегда оплачиваемый), тогда лучше one day compassionate leave (по семейным обстоятельствам) as part of my annual leave entitlement.

 Вторая стихия

link 27.02.2007 8:22 
"Compassionate leave" сейчас далеко не во всех иностранных компаниях предоставляют, тем более, если человек просит "в счет отпуска", это и означает в счет отпуска, а не отдельный оплачиваемый день.

В общем, я бы сказала: I request one day paid leave as part of my annual entitlement due to family issues.

 summertime knives

link 27.02.2007 8:25 
kintorov
блин, ну не люблю я ругаться!
но нужно же и думать иногда!!!

re: "оплачиваемый день, вам отпуск оплачивается"
"paid" is redundant?

по-моему, совсем нет. по-моему, это самый важный момент, когда Вы пойдете к своему работодателю с подобной просьбой.

отпуск бывает оплачиваемым и неоплачиваемым.

gripsik, по-моему, хочет взять выходной в счет первого. и это надо указать.
"paid leave as part of my annual entitlement" means "leave as part of my annual paid leave entitlement"

re: "compassionate leave"
это на похороны.

 chetnik

link 27.02.2007 8:27 
2kintorov
Мне кажется лучше family leave. compassionate leave, насколько я знаю предоставляется, когда у человека горе: либо смерть либо серьезная болезни родственника.

 black_velvet

link 27.02.2007 8:35 
Предлагаю такой вариант:

I want to take/need one annual vacation day in advance on personal/family/domestic grounds

Орфо, может, колитесь уже ;), - вы всех заинтриговали.

 kondorsky

link 27.02.2007 8:36 
May I ask for your approval to take paid time off on February 28
можно добавить due to family reasons, но это ИМХО неуместно поскольку вы не просите ничего дополнительно к тому отпуску, который вам и так положен по закону

 kintorov

link 27.02.2007 8:40 
Есть разные заявления и означают они СОВЕРШЕННО разное.

1. Прошу предоставить мне ОТГУЛ ЗА РАНЕЕ ОТРАБОТАННОЕ ВРЕМЯ.

2. Прошу предоставить мне ОДИН ДЕНЬ В СЧЕТ ОТПУСКА (я не считаю, что нужно указывать оплачиваемый, потому что в счет отпуска и подразумевает оплачиваемый вам день и это просто один день вашего отпуска, и в табеле ОТМЕЧАЕТСЯ КАК ОТПУСК).

3. Прошу предоставить мне ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ БЕЗ ОПЛАТЫ и т.д. (т.е. руководство разрешает вам отгулять день, но не основании ранее отработанного вами времени (что должно быть отражено в табеле учета рабочего времени), не из вашего тарифного отпуска, а по решению администрации и в этом случае ставится буква А в табеле учета рабочего времени.

 машка

link 27.02.2007 8:42 
Господа, очень сильно хочу знать, какие недочеты увидел(а) Орфо!
Уже сил нету ждать.

 kintorov

link 27.02.2007 8:48 
kondorsky, как раз просите, потому что вы не можете брать дни в счет отпуска постоянно и для этого должна быть причина. По-моемо, по закону вы должны взять 14 дней отпуска, а затем берети его, как вам хочется.

 gripsik

link 27.02.2007 8:51 
Хватит ругаться, все равно к единому знаменателю не придете. мой вариант one-day paid family leave as a part of my annual...
Спасибо всем за помощь, т.к. раньше на словах я как-то выкручивалась, а тут надо было на бумаге выразить (да и то формально, т.к. вся документация на русском языке, просто попросили написать, чтобы потом не дергать).

 kondorsky

link 27.02.2007 8:54 
совершенно верно, 14 надо брать одним куском, а остальные - как хочешь. По крайней мере, так в нашей компании. Если вы уже использовали 14 дней и у вас остались только те 14, которые надо брать куском, а вам срочно нужен один день, то у нас в компании придется брать день без оплаты.

 kintorov

link 27.02.2007 8:58 
Так есть и у нас. Не хочу настаивать, но я бы указал to take (paid) time off/day off on February 28 due to...

 позвольте и мне

link 27.02.2007 8:58 
kintorov, вы англосакс, англоговорящий? с такой простотой говорите о деле вкуса, хотя это просто штампы, канцеляризмы, а не переводы сонетов Шекспира или романов Драйзера.

 kintorov

link 27.02.2007 9:01 
Нет, ничего я тебе не позволю.

 summertime knives

link 27.02.2007 9:03 
kintorov,
sorry

 Рудут

link 27.02.2007 9:08 
gripsik, я бы все-таки рекомендовала взять вариант, предложенный отпуск'ом

 black_velvet

link 27.02.2007 9:30 
страсти улеглись? )

А я вот тут нашла кое-что, сижу и думаю..

Annual leave must be taken in minimum units of one hour, for the first hour and in QUARTER-HOUR INCREMENTS (!?) thereafter. :0

..думаю, а это как, вообще ? ? ?

(http://www.craven.cc.nc.us/about/policies/annualleave.cfm)

 kintorov

link 27.02.2007 9:33 
Нет, рудут, это не очень хороший вариант, хотя и имеет смысл (deducted, ну как-то громоздко).

Давайте еще раз.

Работник на смене, ему срочно нужно уехать домой по семейным обстоятельствам, просто так его никто не отпустит, не хочет отпускать (всегда должна быть бумага, подтверждающая его отсутствие), у него нет ранее отработанного времени, он не обращается с заявлением о предоставлении выходного дня без оплаты, а именно в СЧЕТ ОТПУСКА и ПО СЕМЕЙНЫМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ, поэтому take time off/day off от ... as part of my annual leave (я бы оставил это, ведь вы берете просто день из отпуска (отпуск на один день)), а не по другим вышеуказанным причинам) и due to тоже бы оставил как обоснование/причину именно такого неожиданного отпуска.

to take a day-off on March 8, 2007 as part of my annual leave due to family/domestic problems

 Рудут

link 27.02.2007 9:59 
как минимум, я бы заменила due to family/domestic problems на for family reasons:

во-1х, это принятая формулировка;
во-2х, если у Вас дома кран сорвало и вы ждете сантехника, то это, может, и domestic problem, но если вам с ребенком к врачу надо сходить или тещу встретить или просто отоспаться, то все это относится скорее к family reasons;
в-3х, в приличном обществе говорить о своих проблемах (problems) не принято, поэтому reasons;
в-4х, почему фраза в инфинитиве? Вы же не рассматриваете всерьез предложение: I want to take...

 chetnik

link 27.02.2007 10:07 
+ конечно же REQUEST, а не APPLY, если мы говорим о варианте Отпуск'а.

 kintorov

link 27.02.2007 11:04 
4. Фраза в инфинитиве, чтобы каждый мог придумать начало, как ему хочется, например Could you authorise for me to take /I hereby REQUEST/I am requesting you to ...

3. Не согласен, что problems - это очень плохо. Я взял оборот due to, совершенно нормальный, часто употребляемый оборот, но в данном случае согласен, что FOR family reasons is better.

2. По семейным обстоятельствам - это фраза, в которую автор заявления может вкладывать то, что у нуго в голове, включая и сантехника, но опять же family reasons - лучше.

1. I hereby apply for a day off from work for family reasons to be deducted from my annual leave - это принятая формулировка? Даже в гугле нет ни одного примера "I hereby apply for a day off/one day off"

 JessicaK

link 27.02.2007 11:14 
Please approve one vacation day for personal reasons

 ...

link 27.02.2007 11:21 
vacation - не допустимо по стилистическим соображениям.
leave вполне подходящий термин. E.g. compassionate/family/maternity leave or leave of absence. Речь идет не об обычном отпуске для праздного времяпровождения, а отпуске по семейным обстоятельствам.
I request permission for a one-day leave of absence for family reasons. и Фсе.

 kintorov

link 27.02.2007 11:27 
Дальше, рудут, I hereby apply for a day off (в данном контексте apply for a day - это плдохо, это не по-английски) from work for family reasons to be deducted from my annual leave (что от чего будет отниматься, причины от отпуска?)

 black_velvet

link 27.02.2007 12:01 
2 [...]
leave of absence??

а не слишком ли?

 ...

link 27.02.2007 12:06 
leave of absence
permission to be absent from duty, employment, service, etc.; leave.
spot on, luv.

 black_velvet

link 27.02.2007 12:22 
+

leave of absence as a noun is very rare

к тому же там за счет отпуска, а это что-то вроде нашего отгула

 kintorov

link 27.02.2007 12:26 
НЕправильно leave of absence.

If you have leave of absence you have permission to be away from work for a certain period (т.е. как в счет отпуска, так и без оплаты, так и за ранее отработанное время).

leave of absence отпуск (отсутствие работника на рабочем месте с разрешения руководства предприятия (в противопоставление прогулу); может быть как ОПЛАЧИВАЕМЫМ (это в счет отпуска), так и НЕОПЛАЧИВАЕМЫМ (а это за ранее отработанное время или выходной без оплаты)

Поэтому чтобы не запутать ни себя, ни людей, я бы передавал то, что написано в оригинале (понимая суть), но не очень подгонял бы к их реалии.

I hereby request time off/day off/ one day leave on March 8, 2007 as part of my annual leave (entitlement) for family reasons.

 summertime knives

link 27.02.2007 12:32 
kintorov,
я понимаю, конечно, что это тупо писать что-то еще в эту ветку, но не могу не поинтересоваться:
Вы так и будете писать своему работодателю: "i hereby request"?

 kintorov

link 27.02.2007 12:34 
Обычно я использую could you/would you - решение вопроса обечпечено на 99%, типа без мыла в ж...

 ...

link 27.02.2007 12:35 
**leave of absence as a noun is very rare**
You will be surprised.
http://www.somis.dundee.ac.uk/hr/procedures/loa_notes.html

Get short URL | Pages 1 2 all