Subject: media regulator Подскажите, пож-та, как лучше передать значение "media regulator" на русском. Суть в принципе ясна: человек, официально контролирующий деятельность СМИ, но какой вариант перевода подобрать? Спасибо.
|
вряд ли человек - скорее, некоторое правительственное агентство по контролю над СМИ |
Да, совершенно согласен, это я по запарке. Речь идёт об Ofcom. |
В качестве OFF Любят у нас контролировать, хлебом не корми. Цитаты: "Совет Федерации проголосовал за внесение изменений в федеральный закон Об Общественной палате РФ, которые наделяют создаваемый орган правом контроля за средствами массовой информации." "Со стороны Росохранкультуры и Федеральной антимонопольной службы будет осуществляться жесткий контроль за СМИ." И даже Газпром "С момента прихода к власти в 1999 году Путин использует "Газпром" как инструмент для восстановления государственного контроля над СМИ." И еще для комплекта: |
You need to be logged in to post in the forum |