Subject: Посланцы русской исполнительской школы. Выражение употреблено в следующем контексте. Речь идёт о квартете имени Алябьева, и его музыкантов "как посланцев русской исполнительской школы принимает Италия, Франция и т.д." Как можно это передать? Заранее спасибо. :)
|
|
link 25.02.2007 3:08 |
Russian performing arts [school] - первое что приходит на ум. |
Да, я тоже так написала, только вот о посланцах пришлось написать просто как о "the artists", ничего больше в голову не приходит, это же не посланцы в буквальном смысле :( |
members of Russian musical school |
Может быть ...cultural ambassadors for Russian performing arts [school]...??? |
|
link 26.02.2007 8:39 |
"ничего больше в голову не приходит, это же не посланцы в буквальном смысле :(" Мне кажется, слово envoy тут вполне уместно - довольно образно |
You need to be logged in to post in the forum |