DictionaryForumContacts

 КАРИНА555

link 24.02.2007 16:32 
Subject: .Весна! Весна, я с улицы, где тополь удивлен,Где даль пугается, где дом упасть боится,Где воздух синь, как узелок с бельемУ выписавшегося из больницы.Где вечер пуст, как прерванный рассказ,Оставленный звездой без продолженьяК недоуменью тысяч шумных глаз,Бездонных и лишенных выраженья phys.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Весна! Весна, я с улицы, где тополь удивлен,Где даль пугается, где дом упасть боится,Где воздух синь, как узелок с бельемУ выписавшегося из больницы.Где вечер пуст, как прерванный рассказ,Оставленный звездой без продолженьяК недоуменью тысяч шумных глаз,Бездонных и лишенных выраженья

Заранее спасибо

 colossus

link 24.02.2007 16:38 
физ.?
по-моему, лир. :-)

 mahavishnu

link 24.02.2007 16:39 
Обалдеть можно! А зачем это переводить-то? Оно и так отлично. А переведёшь - и всё пропадёт. Притягивает это физ.

 colossus

link 24.02.2007 16:39 
вам в рифму и с сохранением размерности, или как попало?

 КАРИНА555

link 24.02.2007 16:52 
да желательно в Рифму и с сохронением размерности

 summertime knives

link 24.02.2007 17:04 
а лицо вареньем не намазать?

))))

 colossus

link 24.02.2007 17:05 
Oh Spring! From the streets where the poplar's suprised,
where distance is scraed, and a house could fall
where the air is blue like the linen up-tied
of a man from the hospital walking back home.

Where the evening is empty like broken narration
deprived by a star with its continuation,
and puzzled stay thousands of noisy eyes,
no bottlom, no movement in their surprise...

I am a poet, my name is Neznajka :-)

 КАРИНА555

link 24.02.2007 17:15 
Спасибо ты настоя щий друг!!!!!!!!!

 colossus

link 24.02.2007 17:33 
от меня вам балалайка.
а кто автор оригинала?

 colossus

link 24.02.2007 17:45 
все, нашел,
Б.Пастернак (1918)
действительно, неплохо...

 d.

link 24.02.2007 18:07 
где Даль пугается - это что же там на улице нужно для этого говорить...

 langkawi2006

link 24.02.2007 18:35 
colossus, d. - words fail me... ))))))

 КАРИНА555

link 25.02.2007 17:00 
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Пожалуйста помогите перевести на русский что бы был в рифму

 КАРИНА555

link 26.02.2007 17:13 
ЛЮДИ сПАСАЙТЕ
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

 justboris

link 26.02.2007 17:16 
не всегда один и тот же фокус выходит дважды ;)

 Shumov

link 27.02.2007 1:46 
Spring, I walked in from where the poplar’s stunned,
Streets – frightened, houses – their foundations doubt,
Where air is blue like bundled clothes in hand
Of someone leaving hospital fresh-out.

Where evening’s empty like a tale cut short
By some grandee who cancelled run-on session
And puzzled thousands eyes of boisterous sort,
Abysmal eyes devoid of all expression.

 Julka

link 27.02.2007 6:19 
Колоссус, Шумов - "Я в восхищении!!!!!" Нижайший поклон! Молодцы! (с легкой завистью в голосе :))))

 colossus

link 27.02.2007 11:32 
2 Julka
спасибо... (смущаясь и краснея)
2 Shumov
"Ай да Шумов!"
2 Карина555
см. мой постинг специально для Вас - Байрона переводили уде много раз :-)

 risu

link 27.02.2007 12:14 
почему не это?

Как я трогал тебя! Даже губ моих медью
Трогал так, как трагедией трогают зал.
Поцелуй был,как лето. Он медлил и медлил,
Лишь потом разражалась гроза.

Пил, как птицы. Тянул до потери сознанья.
Звезды долго горлом текут в пищевод,
Соловьи же заводят глаза с содроганьем,
Осушая по капле ночной небосвод.

 

You need to be logged in to post in the forum