DictionaryForumContacts

 V

link 12.11.2004 22:23 
Subject: К вопросу о переводе "духовный лидер" ( шестидесятников)
К вопросу о переводе – «духовный лидер» Движения Шестидесятников

Тут на днях коллега Letvik запостииков) применение при переводе на английский этого «духовного лидера» слова leader, как раз вообще представляется не так чтобы сильно удачным.
То есть вот это как раз один из тех самых случаев, когда хочется уподобить себя, убогого, тому самому неоднократно уже здесь мною упоминавшемуся корифею устного перевода и воскликнуть: «Я, Ваше Превосходительство, перевел не так, как Вы сказали, а так, как Вы должны были бы сказать!»

Дело в том, что если ПОРАЗМЫШЛЯТЬ (а это при любом переводе невредно, а особенно при переводе ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ), то Вы можете, к примеру, вспомнить (если возраст позволяет – я, простите, не имею чести знать, сколько Вам, уважаемый Коллега, годков будет), что в годы непосредственно следовавшие после исторического ХХ съезда КПСС в 1956г., т.е. именно в те годы, когда из «детей ХХ-го съезда» зарождались те самые «Шестидесятники», власти предержащие вряд ли позволили бы создаться чему бы то ни было даже отдаленно напоминающему «Общественное \или массовое Движение».
То есть это я к тому, что если бы в те суровые годы (с) кто-то вздумал бы хоть на минуту не то что некое Движение создать, но даже и просто на секунду помыслить НАЗВАТЬ себя или кого-то «ЛИДЕРОМ», то что Железный Шурик (Шелепин), что Семичастный, что позже Андропов мгновенно позаботились бы о том, чтобы ближайшие десятилетия своей жизни они провели бы где-то в районе Немецкой Слободы города Москвы им. екатерининского немца Лефорта.

Люди они серьёзные были.
И обязанности свои государственные блюли исправно.

К чему это предисловие?
Да к тому, что ЕСЛИ ВДУМАТЬСЯ, то употребленный автором предложенного к переводу текста термин «(духовный) ЛИДЕР» - в ДАННОМ случае, скорее всего, вообще misnomer и как таковой напрямую вообще переводиться по большому счету не должен бы.

Т.е. не шибко удачно и не сильно обдуманно использованное слово.

И вот тут бы я взял бы на себя СМЕЛОСТЬ - АВТОРА при переводе ПОДПРАВИТЬ!

Ведь вспомните сами, опять же, если можете, - то ну посудите сами, ну какие такие ЛИДЕРЫ были у якобы ДВИЖЕНИЯ шестидесятников?

Как я попытался показать, ни движения собственно не было (в его общественно-правовом понимании), ни, само собой, тем более «ЛИДЕРОВ».

А кто же был? Ведь был же кто-то? Ну ведь конечно же – был!

А были отдельные, совестливые, уставшие от лжи и унизительного низкопоклонства перед бонзами, безлично-серенькими посредственностями ФИГУРЫ, харизматики, ЛИ-ИЧ-НОС-ТИ.
Никем и никогда не руководившие и никому упаси Боже не читавшие нотаций, и потому не подпадающие под определение «Лидера» в его обыденном понимании.
Они просто писали прозу, стихи, музыку, ехали «за туманом и за запахом тайги» (как тут прекрасный 10-4 чудесно вспомнил, куда уходил «в распадок рассвет» :-)) ), а прочие убогие, исстрадавшиеся и надеющиеся, просто с замиранием сердца ждали от них новостей.

И все.

И никакого более «движения», и тем более никакого даже намёка на «лидерство».

Чистый МОРАЛЬНЫЙ, НРАВСТВЕННЫЙ АВТОРИТЕТ И ПРИМЕР.

И всё.

И люди эти были, ну кто... – ну вот Визбор, Ким, позже Высоцкий, Аксёнов... ну, вот типа так...

А теперь – к нашему вопросу.
А как же все-таки лучше данное выражение в ДАННОМ («шестидесятническом» именно) контексте перевести?

Как я уже попытался отметить, термин «лидер» здесь, по-моему, вообще не очень удачен, так что я бы вообще попытался от него уйти.

Ну а если кому-то захочется НЕ уходить – то ну вот вам, имхо, ряд близких друг другу вариантов.

Чем дальше по списку – тем, по-моему, всё хуже и хуже :-))

A charismatic
A charismatic figure
A cult figure
The visionary
(a) moral authority
a person \ figure of (unchallenged) moral authority
a moral beacon
An icon (an iconic figure \ character)
A cult figure
Leading figure
A spiritual force \ the mastermind (behind the movement)
An opinion leader
The driving force behind (the movement)
A star
A ringleader (caution – this may also be used pejoratively)

 V

link 12.11.2004 22:24 
ну опять перепосылаем :-))
К вопросу о переводе – «духовный лидер» Движения Шестидесятников

Тут на днях коллега Letvik запостил вопрос про – см. сабж.

По-моему, тема обозначилась настолько интересная, что заслуживает вынесения в отдельную ветку.
Поэтому я продолжение своей дискуссии с уважаемыми коллегами Letvik, Nephew and 10-4 и решил выделить - вот сюда.

Так что читать данный пост стоит в контексте и как часть того поста.

Начну с возражения уважаемому коллеге nephew, приведшему несколько ссылок из гугеля про inspiring leader.

Частично я отвечать начал уже там. Тут просто продолжу.

Если говорить серьёзно, то, я надеюсь, nephew не полагает, что в приведенном им \ ею тексте про НАСА они на полном серьезе имели в виду сказать, что НАСе нужен, дескать, «духовный лидер»?

Надеюсь, Вы осознаете, что после многих лет запустения, mismanagement, cost overruns and horrible debacles, including but not limited to, the 1988 Challenger catastrophy, the Shuttle explosion in a ball of fire on re-entry a couple of years ago that cost the lives of the whole crew, the huge problems experienced by the Hubble telescope earlier in its mission, as well as other snafus under the able guidance of NASA Director Dan Goldin, what NASA chiefly needed was not so much a «духовный» лидер, сколько, как я отмечал в своем посте вчера, просто Лидер.

Точка.
В смысле просто «крепкий хозяйственник».

Ну а уж если он при этом ещё бы обладал и некой харизмой, т.е. умел бы вести за собой людей и вдохновлять их на трудовые свершения – то это было бы только в плюс, - но не обязательно.
То есть полезное, но не обязательное дополнительное условие.
Вот поэтому, думаю автор текста и употребил ОККАЗИОНАЛЬНОЕ словосочетание inspiring leader.

На самом деле мне, кстати, в ДАННОМ контексте (речь ведь, если мы вспомним вопрос аскера, была на минуточку про Шестидесятников) применение при переводе на английский этого «духовного лидера» слова leader, как раз вообще представляется не так чтобы сильно удачным.
То есть вот это как раз один из тех самых случаев, когда хочется уподобить себя, убогого, тому самому неоднократно уже здесь мною упоминавшемуся корифею устного перевода и воскликнуть: «Я, Ваше Превосходительство, перевел не так, как Вы сказали, а так, как Вы должны были бы сказать!»

Дело в том, что если ПОРАЗМЫШЛЯТЬ (а это при любом переводе невредно, а особенно при переводе ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ), то Вы можете, к примеру, вспомнить (если возраст позволяет – я, простите, не имею чести знать, сколько Вам, уважаемый Коллега, годков будет), что в годы непосредственно следовавшие после исторического ХХ съезда КПСС в 1956г., т.е. именно в те годы, когда из «детей ХХ-го съезда» зарождались те самые «Шестидесятники», власти предержащие вряд ли позволили бы создаться чему бы то ни было даже отдаленно напоминающему «Общественное \или массовое Движение».
То есть это я к тому, что если бы в те суровые годы (с) кто-то вздумал бы хоть на минуту не то что некое Движение создать, но даже и просто на секунду помыслить НАЗВАТЬ себя или кого-то «ЛИДЕРОМ», то что Железный Шурик (Шелепин), что Семичастный, что позже Андропов мгновенно позаботились бы о том, чтобы ближайшие десятилетия своей жизни они провели бы где-то в районе Немецкой Слободы города Москвы им. екатерининского немца Лефорта.

Люди они серьёзные были.
И обязанности свои государственные блюли исправно.

К чему это предисловие?
Да к тому, что ЕСЛИ ВДУМАТЬСЯ, то употребленный автором предложенного к переводу текста термин «(духовный) ЛИДЕР» - в ДАННОМ случае, скорее всего, вообще misnomer и как таковой напрямую вообще переводиться по большому счету не должен бы.

Т.е. не шибко удачно и не сильно обдуманно использованное слово.

И вот тут бы я взял бы на себя СМЕЛОСТЬ - АВТОРА при переводе ПОДПРАВИТЬ!

Ведь вспомните сами, опять же, если можете, - то ну посудите сами, ну какие такие ЛИДЕРЫ были у якобы ДВИЖЕНИЯ шестидесятников?

Как я попытался показать, ни движения собственно не было (в его общественно-правовом понимании), ни, само собой, тем более «ЛИДЕРОВ».

А кто же был? Ведь был же кто-то? Ну ведь конечно же – был!

А были отдельные, совестливые, уставшие от лжи и унизительного низкопоклонства перед бонзами, безлично-серенькими посредственностями ФИГУРЫ, харизматики, ЛИ-ИЧ-НОС-ТИ.
Никем и никогда не руководившие и никому упаси Боже не читавшие нотаций, и потому не подпадающие под определение «Лидера» в его обыденном понимании.
Они просто писали прозу, стихи, музыку, ехали «за туманом и за запахом тайги» (как тут прекрасный 10-4 чудесно вспомнил, куда уходил «в распадок рассвет» :-)) ), а прочие убогие, исстрадавшиеся и надеющиеся, просто с замиранием сердца ждали от них новостей.

И все.

И никакого более «движения», и тем более никакого даже намёка на «лидерство».

Чистый МОРАЛЬНЫЙ, НРАВСТВЕННЫЙ АВТОРИТЕТ И ПРИМЕР.

И всё.

И люди эти были, ну кто... – ну вот Визбор, Ким, позже Высоцкий, Аксёнов... ну, вот типа так...

А теперь – к нашему вопросу.
А как же все-таки лучше данное выражение в ДАННОМ («шестидесятническом» именно) контексте перевести?

Как я уже попытался отметить, термин «лидер» здесь, по-моему, вообще не очень удачен, так что я бы вообще попытался от него уйти.

Ну а если кому-то захочется НЕ уходить – то ну вот вам, имхо, ряд близких друг другу вариантов.

Чем дальше по списку – тем, по-моему, всё хуже и хуже :-))

A charismatic
A charismatic figure
A cult figure
The visionary
(a) moral authority
a person \ figure of (unchallenged) moral authority
a moral beacon
An icon (an iconic figure \ character)
A cult figure
Leading figure
A spiritual force \ the mastermind (behind the movement)
An opinion leader
The driving force behind (the movement)
A star
A ringleader (caution – this may also be used pejoratively)

 V

link 13.11.2004 21:07 

Надо же, как интересно, - прям как по заказу к обсуждаемому вопросу - статья на 1-й стр. вчерашнего номера " Интерн. Геральд Трибюн,а" про похороны Арафата -

Palestinians Mourn Loss of Icon

И далее, во втором абзаце - "Palestinians contended with the loss of the erratic, iconic figure who had led them from a splintered diaspora to the threshhold of statehood..."

Ну чем не "(духовный) ЛИДЕР" - и при этом БЕЗ употребления собственно слова leader

 Доброжеватель

link 13.11.2004 23:47 
offtopic

Попробуйте такие длинные статьи посылать не целиком, а по половинкам или даже по третям, чтобы не было повторов.

 10-4

link 15.11.2004 8:44 
На счет "лидера" шестидесятников - тут все ясно. Но в посте шла речь о каких-то авангардистах, м.б. художниках-авангардистах, т.е. возможно о советском "андерграунде". А вот в таких группах присутствие лидера, т.е. некого теоретика, идеолога, основателя направления, вполне можно допустить. Если посмотреть на художественные искания той поры, то очевидны "лидеры" и "второй эшелон". Лидеры давно уже отъехали на Запад, а второй эшелон и здесь неплохо устроился.

 Letvik

link 15.11.2004 14:58 
2V: Благодарю Вас за развернутый комментарий и размышления. К сожалению, перевод уже ушел. Если бы я ознакомился с Вашими соображениями раньше, возможно, я и решился бы поправить автора, но не уверен в этом. Дело в том, что автор - довольно известный в Украине (а возможно и не только) историк. Так что, возможно, я бы и не стал спорить с авторитетом.

Как я уже говорил, я написал inspiring leader (еще раз спасибо, 10-4). И все же, не смотря на то, что организованного движения не существовало, слово "лидер" вполне может здесь быть использовано. Пусть он никем не руководит в прямом понимании, но, будучи АВТОРИТЕТОМ и ПРИМЕРОМ, он, соответственно, косвенно задавал направление в исскустве и влиял на образ мыслей. То есть, в какой-то степени, выполнял роль лидера - вел и направлял.

Кстати, речь шла о Тарковском и Аксенове.
Спасибо отдельное за исторический комментарий. Я, к стыду своему, не очень знаком с тем периодом. Я его не застал (и весьма прилично не застал, должен сказать). Так что, узанл много нового.

 10-4

link 15.11.2004 15:06 
Н-да... Оба фигуранта лидерами действительно не были ни для "коллег по творческому цеху", ни для масс. Стояли (и продолжают стоять) особняком. Тем и интересны.

 V

link 22.11.2004 17:43 
А вот недавно в the Art section of the Int'l Herald Tribune (20-21/11/2004, page 9) в значении "непререкаемый авторитет" употреблено В ПОХОЖЕМ, НО НЕ ТОМ ЖЕ КОНТЕКСТЕ
spiritual master
A towering figure

Иногда, с поправками, тоже ляжет...

 

You need to be logged in to post in the forum