DictionaryForumContacts

 Fortune

link 21.02.2007 14:20 
Subject: facts and assumptions
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
отчет фирмы-консультанта. Я бы перевела как "факты и исходные положения", но вероятно, есть для этого какое-то устойчивое сочетание
Заранее спасибо

 chetnik

link 21.02.2007 14:29 
Фактические и расчетные данные (показатели)

 Boggy B

link 21.02.2007 14:33 
Даже в указанном контексте дословный перевод - "факты и предположения" - выглядит вполне уместно как сравнение диаметрально противоположных (в аспекте достоверности) понятий.

 Sheyla

link 21.02.2007 14:53 
Возможно, факты и допущения?

 

You need to be logged in to post in the forum