DictionaryForumContacts

 Elenappv

link 21.02.2007 10:12 
Subject: secured-asset-based econ.
Пожалуйста, помогите перевести следующее предложение:

Stocks and bonds (which present a secured-asset-based claim on the part of investors can be bought and sold ...

В частности, выражение a secured-asset-based claim

У меня получается вот такой корявый перевод:

Акции и облигации (которые представляют заявление на основе имущества, служащего обеспечением со стороны инвесторов) покупаются и продаются ...

Заранее спасибо

 Boitsov

link 21.02.2007 10:44 
требование инвесторов, обеспеченное залогом активов (или обеспеченное активами).

 _***_

link 21.02.2007 11:05 
Нет там никакого залога.
Едва ли не первая фраза из первого параграфа любого учебника по корпоративным финансам звучит примерно так (в моем очень вольном и сильно нелитературном переводе): акции и облигации представляют претензии инвесторов к денежным потокам, генерируемым компанией, и обеспечены активами этой компании.

 Рудут

link 21.02.2007 11:19 
_***_

ты уже в Пырловке? :-)Как погода?

 Рудут

link 21.02.2007 11:21 
можно я немного подредактирую?
...представляют собой права требования инвесторов в отношении...

 _***_

link 21.02.2007 11:24 
Подкорректировать - можно :)

В 6 утра был дождь, в 9:30 - выглянуло солнышко :))) Сейчас (11:30) - небо в синих прогалах, но улица сильно мокрая - то есть опять был дождь :)))

 

You need to be logged in to post in the forum