Subject: sold as is, where is Пожалуйста, помогите перевести: sold as is, where isВыражение встречается в следующем контексте: |
|
link 21.02.2007 9:57 |
sold 'as is' значит "продается "как есть". А вот 'where is' - надо придумать аналогию. Например, "где попало"? :о) |
|
link 21.02.2007 10:03 |
Ну, вообще то контекст можно было бы и пошире дать... Полагаю что "самовывозом" |
|
link 21.02.2007 10:05 |
О, "самовывоз" - то, что надо. Я так думаю. |
это устойчивое в юридической практике выражение. И означает, что вещь продается "как есть". Это значит, что если Покупатель купил вещь с такой оговоркой, то он не имеет права предъявить впоследствии претензии по качеству. |
|
link 21.02.2007 11:32 |
Женя, Вы имеете в виду, что выражение "sold as is, where is" переводится на русский выражением "продается "как есть"? Т.е., подразумевается, что "sold where is" входит в понятие "продается как есть"? Прошу пояснить. С ув., |
продам гараж в Екатеринбурге на условиях as is, where is. все вопросы на тему мы готовы купить, только вы перекрасьте и к нам в Свердловск подвезите, отметаются этой формулировкой. Хочешь покупать, вот он какой есть, ржавенький на улице Профсоюзов. |
Александр, именно так оно переводится - "как есть" (так, по крайней мере, переводят специалисты ВАВТ (Всероссийская Академия Внешней Торговли) и на практике я встречала). + полностью согласна с г-ном tumanov |
не уверен, но думаю подойдет "на условиях тель-кель" в наших контрактах встречал "как есть, где есть" (продавали машины) |
|
link 22.02.2007 9:40 |
Туманов, Женя - спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |